Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 47.20

    The Related Suttas Collection 47.20

    2. නාලන්දවග්ග

    2. At Nāḷandā

    ජනපදකල්‍යාණීසුත්ත

    The Finest Lady in the Land

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සුම්භේසු විහරති සේදකං නාම සුම්භානං නිගමෝ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas called Sedaka. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, ‘ජනපදකල්‍යාණී, ජනපදකල්‍යාණී(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, මහාජනකායෝ සන්නිපතේය්‍ය. ‘සා ඛෝ පනස්ස ජනපදකල්‍යාණී පරමපාසාවිනී නච්චේ, පරමපාසාවිනී ගීතේ. ජනපදකල්‍යාණී නච්චති ගායතී(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, භිය්‍යෝසෝ මත්තාය මහාජනකායෝ සන්නිපතේය්‍ය.

    “Bhikkhus, suppose that on hearing, ‘The finest lady in the land! The finest lady in the land!’ a large crowd would gather. And the finest lady in the land would dance and sing in a most thrilling way. On hearing, ‘The finest lady in the land is dancing and singing! The finest lady in the land is dancing and singing!’ an even larger crowd would gather.

    අථ පුරිසෝ ආගච්ඡේය්‍ය ජීවිතුකාමෝ අමරිතුකාමෝ සුඛකාමෝ දුක්ඛප්පටිකූලෝ. තමේනං ඒවං වදේය්‍ය: ‘අයං තේ, අම්භෝ පුරිස, සමතිත්තිකෝ තේලපත්තෝ අන්තරේන ච මහාසමජ්ජං අන්තරේන ච ජනපදකල්‍යාණියා පරිහරිතබ්බෝ. පුරිසෝ ච තේ උක්ඛිත්තාසිකෝ පිට්ඨිතෝ පිට්ඨිතෝ අනුබන්ධිස්සති. යත්ථේව නං ථෝකම්පි ඡඩ්ඩේස්සති තත්ථේව තේ සිරෝ පාතේස්සතී(අ)ති.

    Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him, ‘Mister, this is a bowl full to the brim with oil. You must carry it in between this large crowd and the finest lady in the land. And a man with a drawn sword will follow right behind you. Wherever you spill even a drop, he’ll chop off your head right there.’

    තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු සෝ පුරිසෝ අමුං තේලපත්තං අමනසිකරිත්වා බහිද්ධා පමාදං ආහරේය්‍යා”ති?

    What do you think, bhikkhus? Would that person lose focus on that bowl, and negligently get distracted outside?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “උපමා ඛෝ ම්‍යායං, භික්ඛවේ, කතා අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනාය. අයං චේවේත්ථ අත්ථෝ—සමතිත්තිකෝ තේලපත්තෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, කායගතාය ඒතං සතියා අධිවචනං.

    “I’ve made up this simile to make a point. And this is what it means. ‘A bowl of oil filled to the brim’ is a term for mindfulness of the body.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘කායගතා සති නෝ භාවිතා භවිස්සති බහුලීකතා යානීකතා වත්ථුකතා අනුට්ඨිතා පරිචිතා සුසමාරද්ධා(අ)ති. ඒවඤ්හි ඛෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    So you should train like this: ‘We will develop mindfulness of the body. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ That’s how you should train.”

    දසමං.

    නාලන්දවග්ගෝ දුතියෝ.

    තස්සුද්දානං

    මහාපුරිසෝ නාලන්දං, චුන්දෝ චේලඤ්ච බාහියෝ; උත්තියෝ අරියෝ බ්‍රහ්මා, සේදකං ජනපදේන චාති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact