Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।२५

    Saṁyutta Nikāya 2.25

    The Related Suttas Collection 2.25

    ३। नानातित्थियवग्ग

    3. Nānātitthiyavagga

    3. Various Sectarians

    जन्तुसुत्त

    Jantusutta

    With Jantu

    एवं मे सुतं—

    Evaṁ me sutaṁ—

    So I have heard.

    एकं समयं सम्बहुला भिक्खू, कोसलेसु विहरन्ति हिमवन्तपस्से अरञ्ञकुटिकाय उद्धता उन्नळा चपला मुखरा विकिण्णवाचा मुट्ठस्सतिनो असम्पजाना असमाहिता विब्भन्तचित्ता पाकतिन्द्रिया।

    ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.

    At one time several bhikkhus were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.

    अथ खो जन्तु देवपुत्तो तदहुपोसथे पन्नरसे येन ते भिक्खू तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा ते भिक्खू गाथाहि अज्झभासि:

    Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:

    Then on the Uposatha day of the fifteenth the god Jantu went up to those bhikkhus and addressed them in verse:

    “सुखजीविनो पुरे आसुं, भिक्खू गोतमसावका; अनिच्छा पिण्डमेसना, अनिच्छा सयनासनं; लोके अनिच्चतं ञत्वा, दुक्खस्सन्तं अकंसु ते।

    “Sukhajīvino pure āsuṁ, bhikkhū gotamasāvakā; Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṁ; Loke aniccataṁ ñatvā, dukkhassantaṁ akaṁsu te.

    “The bhikkhus used to live happily, as disciples of Gotama. Desireless they sought alms; desireless they used their lodgings. Knowing that the world was impermanent they made an end of suffering.

    दुप्पोसं कत्वा अत्तानं, गामे गामणिका विय; भुत्वा भुत्वा निपज्जन्ति, परागारेसु मुच्छिता।

    Dupposaṁ katvā attānaṁ, gāme gāmaṇikā viya; Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.

    But now they’ve made themselves hard to look after, like chiefs in a village. They eat and eat and then lie down, unconscious in the homes of others.

    सङ्घस्स अञ्जलिं कत्वा, इधेकच्चे वदामहं; अपविद्धा अनाथा ते, यथा पेता तथेव ते।

    Saṅghassa añjaliṁ katvā, idhekacce vadāmahaṁ; Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.

    Having raised my joined palms to the Saṅgha, I speak here only about certain people. They’re rejects, with no protector, just like those who have passed away.

    ये खो पमत्ता विहरन्ति, ते मे सन्धाय भासितं; ये अप्पमत्ता विहरन्ति, नमो तेसं करोमहन्”ति।

    Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṁ; Ye appamattā viharanti, namo tesaṁ karomahan”ti.

    I’m speaking about those who live negligently. To those who live diligently I pay homage.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact