Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 2.25
The Related Suttas Collection 2.25
3. නානාතිත්ථියවග්ග
3. Various Sectarians
ජන්තුසුත්ත
With Jantu
ඒවං මේ සුතං—
So I have heard.
ඒකං සමයං සම්බහුලා භික්ඛූ, කෝසලේසු විහරන්ති හිමවන්තපස්සේ අරඤ්ඤකුටිකාය උද්ධතා උන්නළා චපලා මුඛරා විකිණ්ණවාචා මුට්ඨස්සතිනෝ අසම්පජානා අසමාහිතා විබ්භන්තචිත්තා පාකතින්ද්රියා.
At one time several bhikkhus were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.
අථ ඛෝ ජන්තු දේවපුත්තෝ තදහුපෝසථේ පන්නරසේ යේන තේ භික්ඛූ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තේ භික්ඛූ ගාථාහි අජ්ඣභාසි:
Then on the Uposatha day of the fifteenth the god Jantu went up to those bhikkhus and addressed them in verse:
“සුඛජීවිනෝ පුරේ ආසුං, භික්ඛූ ගෝතමසාවකා; අනිච්ඡා පිණ්ඩමේසනා, අනිච්ඡා සයනාසනං; ලෝකේ අනිච්චතං ඤත්වා, දුක්ඛස්සන්තං අකංසු තේ.
“The bhikkhus used to live happily, as disciples of Gotama. Desireless they sought alms; desireless they used their lodgings. Knowing that the world was impermanent they made an end of suffering.
දුප්පෝසං කත්වා අත්තානං, ගාමේ ගාමණිකා විය; භුත්වා භුත්වා නිපජ්ජන්ති, පරාගාරේසු මුච්ඡිතා.
But now they’ve made themselves hard to look after, like chiefs in a village. They eat and eat and then lie down, unconscious in the homes of others.
සඞ්ඝස්ස අඤ්ජලිං කත්වා, ඉධේකච්චේ වදාමහං; අපවිද්ධා අනාථා තේ, යථා පේතා තථේව තේ.
Having raised my joined palms to the Saṅgha, I speak here only about certain people. They’re rejects, with no protector, just like those who have passed away.
යේ ඛෝ පමත්තා විහරන්ති, තේ මේ සන්ධාය භාසිතං; යේ අප්පමත්තා විහරන්ති, නමෝ තේසං කරෝමහන්”ති.
I’m speaking about those who live negligently. To those who live diligently I pay homage.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]