Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๔๕ฯ๔
The Related Suttas Collection 45.4
๑ฯ อวิชฺชาวคฺค
1. Ignorance
ชาณุโสฺสณิพฺราหฺมณสุตฺต
Regarding the Brahmin Jānussoṇi
สาวตฺถินิทานํฯ
At Sāvatthī.
อถ โข อายสฺมา อานนฺโท ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปาวิสิฯ อทฺทสา โข อายสฺมา อานนฺโท ชาณุโสฺสณึ พฺราหฺมณํ สพฺพเสเตน วฬวาภิรเถน สาวตฺถิยา นิยฺยายนฺตํฯ เสตา สุทํ อสฺสา ยุตฺตา โหนฺติ เสตาลงฺการา, เสโต รโถ, เสตปริวาโร, เสตา รสฺมิโย, เสตา ปโตทลฏฺฐิ, เสตํ ฉตฺตํ, เสตํ อุณฺหีสํ, เสตานิ วตฺถานิ, เสตา อุปาหนา, เสตาย สุทํ วาลพีชนิยา พีชียติฯ
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He saw the brahmin Jānussoṇi driving out of Sāvatthī in a splendid all-white chariot drawn by mares. The yoked horses were pure white, as were the ornaments, chariot, upholstery, reins, goad, and canopy. And his turban, robes, sandals were white, as was the chowry fanning him.
ตเมนํ ชโน ทิสฺวา เอวมาห: “พฺรหฺมํ วต, โภ, ยานํฯ พฺรหฺมยานรูปํ วต, โภ”ติฯ
When people saw it they exclaimed, “Wow! That’s a Brahmā vehicle! It’s a vehicle fit for Brahmā!”
อถ โข อายสฺมา อานนฺโท สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ: “อิธาหํ, ภนฺเต, ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปาวิสึฯ อทฺทสํ ขฺวาหํ, ภนฺเต, ชาณุโสฺสณึ พฺราหฺมณํ สพฺพเสเตน วฬวาภิรเถน สาวตฺถิยา นิยฺยายนฺตํฯ เสตา สุทํ อสฺสา ยุตฺตา โหนฺติ เสตาลงฺการา, เสโต รโถ, เสตปริวาโร, เสตา รสฺมิโย, เสตา ปโตทลฏฺฐิ, เสตํ ฉตฺตํ, เสตํ อุณฺหีสํ, เสตานิ วตฺถานิ, เสตา อุปาหนา, เสตาย สุทํ วาลพีชนิยา พีชียติฯ ตเมนํ ชโน ทิสฺวา เอวมาห: ‘พฺรหฺมํ วต, โภ, ยานํฯ พฺรหฺมยานรูปํ วต, โภ'ติฯ สกฺกา นุ โข, ภนฺเต, อิมสฺมึ ธมฺมวินเย พฺรหฺมยานํ ปญฺญาเปตุนฺ”ติ?
Then Ānanda wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding, “Sir, can you point out a Brahmā vehicle in this teaching and training?”
“สกฺกา, อานนฺทา”ติ ภควา อโวจ:
“I can, Ānanda,” said the Buddha.
“อิมเสฺสว โข เอตํ, อานนฺท, อริยสฺส อฏฺฐงฺคิกสฺส มคฺคสฺส อธิวจนํ: ‘พฺรหฺมยานํ' อิติปิ, ‘ธมฺมยานํ' อิติปิ, ‘อนุตฺตโร สงฺคามวิชโย' อิติปีติฯ
“These are all terms for the noble eightfold path: ‘vehicle of Brahmā’, or else ‘vehicle of truth’, or else ‘supreme victory in battle’.
สมฺมาทิฏฺฐิ, อานนฺท, ภาวิตา พหุลีกตา ราควินยปริโยสานา โหติ, โทสวินยปริโยสานา โหติ, โมหวินยปริโยสานา โหติฯ สมฺมาสงฺกปฺโป, อานนฺท, ภาวิโต พหุลีกโต ราควินยปริโยสาโน โหติ, โทสวินยปริโยสาโน โหติ, โมหวินยปริโยสาโน โหติฯ สมฺมาวาจา, อานนฺท, ภาวิตา พหุลีกตา ราควินยปริโยสานา โหติ, โทส …เป… โมหวินยปริโยสานา โหติฯ สมฺมากมฺมนฺโต, อานนฺท, ภาวิโต พหุลีกโต ราควินยปริโยสาโน โหติ, โทส …เป… โมหวินยปริโยสาโน โหติฯ สมฺมาอาชีโว, อานนฺท, ภาวิโต พหุลีกโต ราควินยปริโยสาโน โหติ, โทส …เป… โมหวินยปริโยสาโน โหติฯ สมฺมาวายาโม, อานนฺท, ภาวิโต พหุลีกโต ราควินยปริโยสาโน โหติ, โทส …เป… โมหวินยปริโยสาโน โหติฯ สมฺมาสติ, อานนฺท, ภาวิตา พหุลีกตา ราควินยปริโยสานา โหติ, โทส …เป… โมหวินยปริโยสานา โหติฯ สมฺมาสมาธิ, อานนฺท, ภาวิโต พหุลีกโต ราควินยปริโยสาโน โหติ, โทส …เป… โมหวินยปริโยสาโน โหติฯ
When right view is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion. When right thought … right speech … right action … right livelihood … right effort … right mindfulness … right immersion is developed and cultivated it culminates with the removal of greed, hate, and delusion.
อิมินา โข เอตํ, อานนฺท, ปริยาเยน เวทิตพฺพํ ยถา อิมเสฺสเวตํ อริยสฺส อฏฺฐงฺคิกสฺส มคฺคสฺส อธิวจนํ: ‘พฺรหฺมยานํ' อิติปิ, ‘ธมฺมยานํ' อิติปิ, ‘อนุตฺตโร สงฺคามวิชโย' อิติปี”ติฯ
This is a way to understand how these are all terms for the noble eightfold path: ‘vehicle of Brahmā’, or else ‘vehicle of truth’, or else ‘supreme victory in battle’.”
อิทมโวจ ภควาฯ
That is what the Buddha said.
อิทํ วตฺวาน สุคโต อถาปรํ เอตทโวจ สตฺถา:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“ยสฺส สทฺธา จ ปญฺญา จ, ธมฺมา ยุตฺตา สทา ธุรํ; หิรี อีสา มโน โยตฺตํ, สติ อารกฺขสารถิฯ
“Its qualities of faith and wisdom are always yoked to the shaft. Conscience is its pole, mind its strap, and mindfulness its careful driver.
รโถ สีลปริกฺขาโร, ฌานกฺโข จกฺกวีริโย; อุเปกฺขา ธุรสมาธิ, อนิจฺฉา ปริวารณํฯ
The chariot’s equipped with ethics, its axle is jhāna, and energy its wheel. Equanimity and immersion are the carriage-shaft, and it’s upholstered with desirelessness.
อพฺยาปาโท อวิหึสา, วิเวโก ยสฺส อาวุธํ; ติติกฺขา จมฺมสนฺนาโห, โยคกฺเขมาย วตฺตติฯ
Good will, harmlessness, and seclusion are its weapons, patience its shield and armor, as it rolls on to sanctuary from the yoke.
เอตทตฺตนิ สมฺภูตํ, พฺรหฺมยานํ อนุตฺตรํ; นิยฺยนฺติ ธีรา โลกมฺหา, อญฺญทตฺถุ ชยํ ชยนฺ”ติฯ
This supreme Brahmā vehicle arises in oneself. The wise leave the world in it, sure of winning the victory.”
จตุตฺถํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]