Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ७।६

    Saṁyutta Nikāya 7.6

    The Related Suttas Collection 7.6

    १। अरहन्तवग्ग

    1. Arahantavagga

    1. The Perfected Ones

    जटासुत्त

    Jaṭāsutta

    With Bhāradvāja of the Matted Hair

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो जटाभारद्वाजो ब्राह्मणो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवता सद्धिं सम्मोदि।

    Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.

    Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

    सम्मोदनीयं कथं सारणीयं वीतिसारेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो जटाभारद्वाजो ब्राह्मणो भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:

    Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse:

    “अन्तोजटा बहिजटा, जटाय जटिता पजा; तं तं गोतम पुच्छामि, को इमं विजटये जटन्”ति।

    “Antojaṭā bahijaṭā, Jaṭāya jaṭitā pajā; Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti.

    “Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?”

    “सीले पतिट्ठाय नरो सपञ्ञो, चित्तं पञ्ञञ्च भावयं; आतापी निपको भिक्खु, सो इमं विजटये जटं।

    “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ātāpī nipako bhikkhu, So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ.

    “A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert bhikkhu—they can untangle this tangle.

    येसं रागो च दोसो च, अविज्जा च विराजिता; खीणासवा अरहन्तो, तेसं विजटिता जटा।

    Yesaṁ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā; Khīṇāsavā arahanto, tesaṁ vijaṭitā jaṭā.

    Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended—they have untangled the tangle.

    यत्थ नामञ्च रूपञ्च, असेसं उपरुज्झति; पटिघं रूपसञ्ञा च, एत्थेसा छिज्जते जटा”ति।

    Yattha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Paṭighaṁ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.

    Where name and form cease with nothing left over; as well as impingement and perception of form: it’s there that the tangle is cut.”

    एवं वुत्ते, जटाभारद्वाजो भगवन्तं एतदवोच: “अभिक्कन्तं, भो गोतम …पे… अञ्ञतरो च पनायस्मा भारद्वाजो अरहतं अहोसी”ति।

    Evaṁ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosī”ti.

    When he had spoken, Bhāradvāja of the Matted Hair said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact