Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 16.9

    The Related Suttas Collection 16.9

    1. කස්සපවග්ග

    1. Kassapa

    ඣානාභිඤ්ඤසුත්ත

    Absorptions and Insights

    සාවත්ථියං විහරති.

    At Sāvatthī.

    “අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    “Bhikkhus, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චේතසෝ ඒකෝදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති විතක්කවිචාරානං වූපසමා …පේ… දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second jhāna, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි පීතියා ච විරාගා උපේක්ඛකෝ ච විහරාමි සතෝ ච සම්පජානෝ සුඛඤ්ච කායේන පටිසංවේදේමි, යං තං අරියා ආචික්ඛන්ති: ‘උපේක්ඛකෝ සතිමා සුඛවිහාරී(අ)ති තතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති පීතියා ච විරාගා උපේක්ඛකෝ ච විහරති සතෝ ච සම්පජානෝ, සුඛඤ්ච කායේන පටිසංවේදේති, යං තං අරියා ආචික්ඛන්ති: ‘උපේක්ඛකෝ සතිමා සුඛවිහාරී(අ)ති තතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, with the fading away of rapture, I enter and remain in the third jhāna, where I meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි සුඛස්ස ච පහානා දුක්ඛස්ස ච පහානා පුබ්බේව සෝමනස්සදෝමනස්සානං අත්ථඞ්ගමා අදුක්ඛමසුඛං උපේක්ඛාසතිපාරිසුද්ධිං චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති සුඛස්ස ච පහානා …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි සබ්බසෝ රූපසඤ්ඤානං සමතික්කමා පටිඝසඤ්ඤානං අත්ථඞ්ගමා නානත්තසඤ්ඤානං අමනසිකාරා අනන්තෝ ආකාසෝති ආකාසානඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති සබ්බසෝ රූපසඤ්ඤානං සමතික්කමා …පේ… ආකාසානඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, I enter and remain in the dimension of infinite space. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි සබ්බසෝ ආකාසානඤ්චායතනං සමතික්කම්ම අනන්තං විඤ්ඤාණන්ති විඤ්ඤාණඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති සබ්බසෝ ආකාසානඤ්චායතනං සමතික්කම්ම අනන්තං විඤ්ඤාණන්ති විඤ්ඤාණඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, I enter and remain in the dimension of infinite consciousness. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි සබ්බසෝ විඤ්ඤාණඤ්චායතනං සමතික්කම්ම ‘නත්ථි කිඤ්චී(අ)ති ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති …පේ… ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, I enter and remain in the dimension of nothingness. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි සබ්බසෝ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං සමතික්කම්ම නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති …පේ… නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, going totally beyond the dimension of nothingness, I enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි සබ්බසෝ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං සමතික්කම්ම සඤ්ඤාවේදයිතනිරෝධං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ …පේ… සඤ්ඤාවේදයිතනිරෝධං උපසම්පජ්ජ විහරති.

    Whenever I want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I enter and remain in the cessation of perception and feeling. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි අනේකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභෝමි—ඒකෝපි හුත්වා බහුධා හෝමි, බහුධාපි හුත්වා ඒකෝ හෝමි; ආවිභාවං, තිරෝභාවං, තිරෝකුට්ටං, තිරෝපාකාරං, තිරෝපබ්බතං, අසජ්ජමානෝ ගච්ඡාමි, සේය්‍යථාපි ආකාසේ; පථවියාපි උම්මුජ්ජනිමුජ්ජං කරෝමි, සේය්‍යථාපි උදකේ; උදකේපි අභිජ්ජමානේ ගච්ඡාමි, සේය්‍යථාපි පථවියං; ආකාසේපි පල්ලඞ්කේන කමාමි, සේය්‍යථාපි පක්ඛී සකුණෝ; ඉමේපි චන්දිමසූරියේ ඒවංමහිද්ධිකේ ඒවංමහානුභාවේ පාණිනා පරිමසාමි පරිමජ්ජාමි; යාව බ්‍රහ්මලෝකාපි කායේන වසං වත්තේමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති අනේකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභෝති …පේ… යාව බ්‍රහ්මලෝකාපි කායේන වසං වත්තේති.

    Whenever I want, I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. I control the body as far as the Brahmā realm. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි දිබ්බාය සෝතධාතුයා විසුද්ධාය අතික්කන්තමානුසිකාය උභෝ සද්දේ සුණාමි, දිබ්බේ ච මානුසේ ච, යේ දූරේ සන්තිකේ ච. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති දිබ්බාය සෝතධාතුයා …පේ… දූරේ සන්තිකේ ච.

    Whenever I want, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි පරසත්තානං පරපුග්ගලානං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාමි—සරාගං වා චිත්තං සරාගං චිත්තන්ති පජානාමි, වීතරාගං වා චිත්තං වීතරාගං චිත්තන්ති පජානාමි, සදෝසං වා චිත්තං …පේ… වීතදෝසං වා චිත්තං … සමෝහං වා චිත්තං … වීතමෝහං වා චිත්තං … සඞ්ඛිත්තං වා චිත්තං … වික්ඛිත්තං වා චිත්තං … මහග්ගතං වා චිත්තං … අමහග්ගතං වා චිත්තං … සෞත්තරං වා චිත්තං … අනුත්තරං වා චිත්තං … සමාහිතං වා චිත්තං … අසමාහිතං වා චිත්තං … විමුත්තං වා චිත්තං … අවිමුත්තං වා චිත්තං අවිමුත්තං චිත්තන්ති පජානාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති පරසත්තානං පරපුග්ගලානං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති—සරාගං වා චිත්තං සරාගං චිත්තන්ති පජානාති …පේ… අවිමුත්තං වා චිත්තං අවිමුත්තං චිත්තන්ති පජානාති.

    Whenever I want, I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. I understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’; mind with hate … mind without hate … mind with delusion … mind without delusion … constricted mind … scattered mind … expansive mind … unexpansive mind … mind that is not supreme … mind that is supreme … mind immersed in samādhi … mind not immersed in samādhi … freed mind … unfreed mind … And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරාමි, සේය්‍යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ තිස්සෝපි ජාතියෝ චතස්සෝපි ජාතියෝ පඤ්චපි ජාතියෝ දසපි ජාතියෝ වීසම්පි ජාතියෝ තිංසම්පි ජාතියෝ චත්තාලීසම්පි ජාතියෝ පඤ්ඤාසම්පි ජාතියෝ ජාතිසතම්පි ජාතිසහස්සම්පි ජාතිසතසහස්සම්පි, අනේකේපි සංවට්ටකප්පේ අනේකේපි විවට්ටකප්පේ අනේකේපි සංවට්ටවිවට්ටකප්පේ: ‘අමුත්‍රාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ අමුත්‍ර උදපාදිං; තත්‍රාපාසිං ඒවංනාමෝ ඒවඞ්ගෝත්තෝ ඒවංවණ්ණෝ ඒවමාහාරෝ ඒවංසුඛදුක්ඛප්පටිසංවේදී ඒවමායුපරියන්තෝ, සෝ තතෝ චුතෝ ඉධූපපන්නෝ(අ)ති. ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති, සේය්‍යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං …පේ… ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරති.

    Whenever I want, I recollect my many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛාමි දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සාමි චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ, සුගතේ දුග්ගතේ යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාමි: ‘ඉමේ වත, භෝන්තෝ, සත්තා කායදුච්චරිතේන සමන්නාගතා වචීදුච්චරිතේන සමන්නාගතා මනෝදුච්චරිතේන සමන්නාගතා අරියානං උපවාදකා මිච්ඡාදිට්ඨිකා මිච්ඡාදිට්ඨිකම්මසමාදානා; තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපන්නා, ඉමේ වා පන, භෝන්තෝ, සත්තා කායසුචරිතේන සමන්නාගතා වචීසුචරිතේන සමන්නාගතා මනෝසුචරිතේන සමන්නාගතා අරියානං අනුපවාදකා සම්මාදිට්ඨිකා සම්මාදිට්ඨිකම්මසමාදානා; තේ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නා(අ)ති. ඉති දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සාමි චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ, සුගතේ දුග්ගතේ යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, යාවදේ ආකඞ්ඛති දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සති චවමානේ …පේ… යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාති.

    Whenever I want, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds. And so does Kassapa.

    අහං, භික්ඛවේ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරාමි. කස්සපෝපි, භික්ඛවේ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරතී”ති.

    I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. And so does Kassapa.”

    නවමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact