Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 16.5

    The Related Suttas Collection 16.5

    1. කස්සපවග්ග

    1. Kassapa

    ජිණ්ණසුත්ත

    Old Age

    ඒවං මේ සුතං … රාජගහේ වේළුවනේ. අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකස්සපෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ ආයස්මන්තං මහාකස්සපං භගවා ඒතදවෝච:

    So I have heard. Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

    “ජිණ්ණෝසි දානි ත්වං, කස්සප, ගරුකානි ච තේ ඉමානි සාණානි පංසුකූලානි නිබ්බසනානි. තස්මාතිහ ත්වං, කස්සප, ගහපතානි චේව චීවරානි ධාරේහි, නිමන්තනානි ච භුඤ්ජාහි, මම ච සන්තිකේ විහරාහී”ති.

    “You’re old now, Kassapa. Those worn-out hempen rag robes must be a burden for you. So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.”

    “අහං ඛෝ, භන්තේ, දීඝරත්තං ආරඤ්ඤිකෝ චේව ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පිණ්ඩපාතිකෝ චේව පිණ්ඩපාතිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පංසුකූලිකෝ චේව පංසුකූලිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, තේචීවරිකෝ චේව තේචීවරිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, අප්පිච්ඡෝ චේව අප්පිච්ඡතාය ච වණ්ණවාදී, සන්තුට්ඨෝ චේව සන්තුට්ඨියා ච වණ්ණවාදී, පවිවිත්තෝ චේව පවිවේකස්ස ච වණ්ණවාදී, අසංසට්ඨෝ චේව අසංසග්ගස්ස ච වණ්ණවාදී, ආරද්ධවීරියෝ චේව වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදී”ති.

    “For a long time, sir, I’ve lived in the wilderness, eaten only almsfood, worn rag robes, and owned just three robes; and I’ve praised these things. I’ve been one of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and I’ve praised these things.”

    “කිං පන ත්වං, කස්සප, අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ දීඝරත්තං ආරඤ්ඤිකෝ චේව ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පිණ්ඩපාතිකෝ චේව …පේ… පංසුකූලිකෝ චේව … තේචීවරිකෝ චේව … අප්පිච්ඡෝ චේව … සන්තුට්ඨෝ චේව … පවිවිත්තෝ චේව … අසංසට්ඨෝ චේව … ආරද්ධවීරියෝ චේව වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදී”ති?

    “But seeing what benefit, Kassapa, have you long practiced these things?”

    “ද්වේ ඛ්වාහං, භන්තේ, අත්ථවසේ සම්පස්සමානෝ දීඝරත්තං ආරඤ්ඤිකෝ චේව ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පිණ්ඩපාතිකෝ චේව …පේ… පංසුකූලිකෝ චේව … තේචීවරිකෝ චේව … අප්පිච්ඡෝ චේව … සන්තුට්ඨෝ චේව … පවිවිත්තෝ චේව … අසංසට්ඨෝ චේව … ආරද්ධවීරියෝ චේව වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදී.

    “Sir, seeing two benefits I have long practiced these things.

    අත්තනෝ ච දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරං සම්පස්සමානෝ, පච්ඡිමඤ්ච ජනතං අනුකම්පමානෝ: ‘අප්පේව නාම පච්ඡිමා ජනතා දිට්ඨානුගතිං ආපජ්ජේය්‍යුං. යේ කිර තේ අහේසුං බුද්ධානුබුද්ධසාවකා තේ දීඝරත්තං ආරඤ්ඤිකා චේව අහේසුං ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ …පේ… පිණ්ඩපාතිකා චේව අහේසුං …පේ… පංසුකූලිකා චේව අහේසුං … තේචීවරිකා චේව අහේසුං … අප්පිච්ඡා චේව අහේසුං … සන්තුට්ඨා චේව අහේසුං … පවිවිත්තා චේව අහේසුං … අසංසට්ඨා චේව අහේසුං … ආරද්ධවීරියා චේව අහේසුං වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදිනෝ(අ)ති. තේ තථත්තාය පටිපජ්ජිස්සන්ති, තේසං තං භවිස්සති දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.

    I see a happy life for myself in the present. And I have compassion for future generations, thinking: ‘Hopefully those who come after might follow my example.’ For they may think: ‘It seems that the awakened disciples of the Buddha for a long time lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; and they praised these things. They were of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praised these things.’ They’ll practice accordingly, which will be for their lasting welfare and happiness.

    ඉමේ ඛ්වාහං, භන්තේ, ද්වේ අත්ථවසේ සම්පස්සමානෝ දීඝරත්තං ආරඤ්ඤිකෝ චේව ආරඤ්ඤිකත්තස්ස ච වණ්ණවාදී, පිණ්ඩපාතිකෝ චේව …පේ… පංසුකූලිකෝ චේව … තේචීවරිකෝ චේව … අප්පිච්ඡෝ චේව … සන්තුට්ඨෝ චේව … පවිවිත්තෝ චේව … අසංසට්ඨෝ චේව … ආරද්ධවීරියෝ චේව වීරියාරම්භස්ස ච වණ්ණවාදී”ති.

    Seeing these two benefits I have long practiced these things.”

    “සාධු සාධු, කස්සප. බහුජනහිතාය කිර ත්වං, කස්සප, පටිපන්නෝ බහුජනසුඛාය ලෝකානුකම්පාය අත්ථාය හිතාය සුඛාය දේවමනුස්සානං. තස්මාතිහ ත්වං, කස්සප, සාණානි චේව පංසුකූලානි ධාරේහි නිබ්බසනානි, පිණ්ඩාය ච චරාහි, අරඤ්ඤේ ච විහරාහී”ති.

    “Good, good, Kassapa! You’re acting for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. So Kassapa, wear worn-out hempen rag robes, walk for alms, and stay in the wilderness.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact