Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.161
The Related Suttas Collection 35.161
16. නන්දික්ඛයවග්ග
16. The End of Relishing
ජීවකම්බවනපටිසල්ලානසුත්ත
On Retreat at Jīvaka’s Mango Grove
ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති ජීවකම්බවනේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි …පේ…
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. There the Buddha addressed the bhikkhus:
“පටිසල්ලානේ, භික්ඛවේ, යෝගමාපජ්ජථ. පටිසල්ලීනස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ යථාභූතං ඕක්ඛායති. කිඤ්ච යථාභූතං ඕක්ඛායති?
“Bhikkhus, meditate in retreat. For a bhikkhu who meditates in retreat, things become truly clear. And what becomes truly clear?
චක්ඛුං අනිච්චන්ති යථාභූතං ඕක්ඛායති, රූපා අනිච්චාති යථාභූතං ඕක්ඛායති, චක්ඛුවිඤ්ඤාණං අනිච්චන්ති යථාභූතං ඕක්ඛායති, චක්ඛුසම්ඵස්සෝ අනිච්චෝති යථාභූතං ඕක්ඛායති, යම්පිදං චක්ඛුසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි අනිච්චන්ති යථාභූතං ඕක්ඛායති …පේ…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …
මනෝ අනිච්චෝති යථාභූතං ඕක්ඛායති, ධම්මා … මනෝවිඤ්ඤාණං … මනෝසම්ඵස්සෝ … යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි අනිච්චන්ති යථාභූතං ඕක්ඛායති.
It becomes truly clear that the mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
පටිසල්ලානේ, භික්ඛවේ, යෝගමාපජ්ජථ. පටිසල්ලීනස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ යථාභූතං ඕක්ඛායතී”ති.
Bhikkhus, meditate in retreat. For a bhikkhu who meditates in retreat, things become truly clear.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]