Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।१८

    Saṁyutta Nikāya 2.18

    The Related Suttas Collection 2.18

    २। अनाथपिण्डिकवग्ग

    2. Anāthapiṇḍikavagga

    2. With Anāthapiṇḍika

    ककुधसुत्त

    Kakudhasutta

    With Kakudha

    एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा साकेते विहरति अञ्जनवने मिगदाये।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood.

    अथ खो ककुधो देवपुत्तो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं अञ्जनवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो ककुधो देवपुत्तो भगवन्तं एतदवोच: “नन्दसि, समणा”ति?

    Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “nandasi, samaṇā”ti?

    Then, late at night, the glorious god Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Do you delight, ascetic?”

    “किं लद्धा, आवुसो”ति?

    “Kiṁ laddhā, āvuso”ti?

    “What have I gained, sir?”

    “तेन हि, समण, सोचसी”ति?

    “Tena hi, samaṇa, socasī”ti?

    “Well then, ascetic, do you sorrow?”

    “किं जीयित्थ, आवुसो”ति?

    “Kiṁ jīyittha, āvuso”ti?

    “What have I lost, sir?”

    “तेन हि, समण, नेव नन्दसि न च सोचसी”ति?

    “Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca1 socasī”ti?

    “Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?”

    “एवमावुसो”ति।

    “Evamāvuso”ti.

    “Yes, sir.”

    “कच्चि त्वं अनघो भिक्खु, कच्चि नन्दी न विज्जति; कच्चि तं एकमासीनं, अरती नाभिकीरती”ति।

    “Kacci tvaṁ anagho2 bhikkhu, kacci nandī3 na vijjati; Kacci taṁ ekamāsīnaṁ, aratī nābhikīratī”ti.

    “I hope you’re untroubled, bhikkhu, I hope that delight isn’t found in you. I hope that discontent doesn’t overwhelm you as you sit alone.”

    “अनघो वे अहं यक्ख, अथो नन्दी न विज्जति; अथो मं एकमासीनं, अरती नाभिकीरती”ति।

    “Anagho ve ahaṁ yakkha, atho nandī na vijjati; Atho maṁ ekamāsīnaṁ, aratī nābhikīratī”ti.

    “I’m genuinely untroubled, spirit, and no delight is found in me. And also discontent doesn’t overwhelm me as I sit alone.”

    “कथं त्वं अनघो भिक्खु, कथं नन्दी न विज्जति; कथं तं एकमासीनं, अरती नाभिकीरती”ति।

    “Kathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu, kathaṁ nandī na vijjati; Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ, aratī nābhikīratī”ti.

    “How are you untroubled, bhikkhu? How is delight not found in you? How does discontent not overwhelm you as you sit alone?”

    “अघजातस्स वे नन्दी, नन्दीजातस्स वे अघं; अनन्दी अनघो भिक्खु, एवं जानाहि आवुसो”ति।

    “Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṁ; Anandī anagho bhikkhu, evaṁ jānāhi āvuso”ti.

    “Delight is born from misery, misery is born from delight; sir, you should know me as a bhikkhu free of delight and misery.”

    “चिरस्सं वत पस्सामि, ब्राह्मणं परिनिब्बुतं; अनन्दिं अनघं भिक्खुं, तिण्णं लोके विसत्तिकन्”ति।

    “Cirassaṁ vata passāmi, brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ, tiṇṇaṁ loke visattikan”ti.

    “After a long time I see a brahmin extinguished. A bhikkhu free of delight and misery, he has crossed over clinging to the world.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. na ca → neva (bj, sya-all, km)
    2. anagho → anigho (bj, sya-all, pts1ed, pts2ed)
    3. nandī → nandi (bj, sya-all, km, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact