Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 2.18

    The Related Suttas Collection 2.18

    2. අනාථපිණ්ඩිකවග්ග

    2. With Anāthapiṇḍika

    කකුධසුත්ත

    With Kakudha

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාකේතේ විහරති අඤ්ජනවනේ මිගදායේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood.

    අථ ඛෝ කකුධෝ දේවපුත්තෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං අඤ්ජනවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ කකුධෝ දේවපුත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “නන්දසි, සමණා”ති?

    Then, late at night, the glorious god Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Do you delight, ascetic?”

    “කිං ලද්ධා, ආවුසෝ”ති?

    “What have I gained, sir?”

    “තේන හි, සමණ, සෝචසී”ති?

    “Well then, ascetic, do you sorrow?”

    “කිං ජීයිත්ථ, ආවුසෝ”ති?

    “What have I lost, sir?”

    “තේන හි, සමණ, නේව නන්දසි න ච සෝචසී”ති?

    “Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?”

    “ඒවමාවුසෝ”ති.

    “Yes, sir.”

    “කච්චි ත්වං අනඝෝ භික්ඛු, කච්චි නන්දී න විජ්ජති; කච්චි තං ඒකමාසීනං, අරතී නාභිකීරතී”ති.

    “I hope you’re untroubled, bhikkhu, I hope that delight isn’t found in you. I hope that discontent doesn’t overwhelm you as you sit alone.”

    “අනඝෝ වේ අහං යක්ඛ, අථෝ නන්දී න විජ්ජති; අථෝ මං ඒකමාසීනං, අරතී නාභිකීරතී”ති.

    “I’m genuinely untroubled, spirit, and no delight is found in me. And also discontent doesn’t overwhelm me as I sit alone.”

    “කථං ත්වං අනඝෝ භික්ඛු, කථං නන්දී න විජ්ජති; කථං තං ඒකමාසීනං, අරතී නාභිකීරතී”ති.

    “How are you untroubled, bhikkhu? How is delight not found in you? How does discontent not overwhelm you as you sit alone?”

    “අඝජාතස්ස වේ නන්දී, නන්දීජාතස්ස වේ අඝං; අනන්දී අනඝෝ භික්ඛු, ඒවං ජානාහි ආවුසෝ”ති.

    “Delight is born from misery, misery is born from delight; sir, you should know me as a bhikkhu free of delight and misery.”

    “චිරස්සං වත පස්සාමි, බ්‍රාහ්මණං පරිනිබ්බුතං; අනන්දිං අනඝං භික්ඛුං, තිණ්ණං ලෝකේ විසත්තිකන්”ති.

    “After a long time I see a brahmin extinguished. A bhikkhu free of delight and misery, he has crossed over clinging to the world.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact