Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.39
The Related Suttas Collection 55.39
4. පුඤ්ඤාභිසන්දවග්ග
4. Overflowing Merit
කාළිගෝධසුත්ත
With Kāḷigodhā
ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්රෝධාරාමේ. අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන කාළිගෝධාය සාකියානියා නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. අථ ඛෝ කාළිගෝධා සාකියානී යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ කාළිගෝධං සාකියානිං භගවා ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Kāḷigodhā the Sakyan lady, where he sat on the seat spread out. Then Kāḷigodhā went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“චතූහි ඛෝ, ගෝධේ, ධම්මේහි සමන්නාගතා අරියසාවිකා සෝතාපන්නා හෝති අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා. කතමේහි චතූහි? ඉධ, ගෝධේ, අරියසාවිකා බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතා හෝති—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… විගතමලමච්ඡේරේන චේතසා අගාරං අජ්ඣාවසති මුත්තචාගා පයතපාණිනී වෝස්සග්ගරතා යාචයෝගා දානසංවිභාගරතා. ඉමේහි ඛෝ, ගෝධේ, චතූහි ධම්මේහි සමන්නාගතා අරියසාවිකා සෝතාපන්නා හෝති අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා”ති.
“Godhā, a female noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. A female noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
“යානිමානි, භන්තේ, භගවතා චත්තාරි සෝතාපත්තියඞ්ගානි දේසිතානි, සංවිජ්ජන්තේ ධම්මා මයි, අහඤ්ච තේසු ධම්මේසු සන්දිස්සාමි. අහඤ්හි, භන්තේ, බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතා—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… යං ඛෝ පන කිඤ්චි කුලේ දේය්යධම්මං සබ්බං තං අප්පටිවිභත්තං සීලවන්තේහි කල්යාණධම්මේහී”ති.
“Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in me, and I exhibit them. For I have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And I share without reservation all the gifts available to give in our family with those who are ethical and of good character.”
“ලාභා තේ, ගෝධේ, සුලද්ධං තේ, ගෝධේ. සෝතාපත්තිඵලං තයා, ගෝධේ, බ්යාකතන්”ති.
“You’re fortunate, Godhā, so very fortunate, You have declared the fruit of stream-entry.”
නවමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]