Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २०।८

    Saṁyutta Nikāya 20.8

    The Related Suttas Collection 20.8

    १। ओपम्मवग्ग

    1. Opammavagga

    1. Similes

    कलिङ्गरसुत्त

    Kaliṅgarasutta

    Wood Blocks

    एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा वेसालियं विहरति महावने कूटागारसालायं। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि: “भिक्खवो”ति।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “भदन्ते”ति ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। भगवा एतदवोच:

    “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “कलिङ्गरूपधाना, भिक्खवे, एतरहि लिच्छवी विहरन्ति अप्पमत्ता आतापिनो उपासनस्मिं। तेसं राजा मागधो अजातसत्तु वेदेहिपुत्तो न लभति ओतारं न लभति आरम्मणं। भविस्सन्ति, भिक्खवे, अनागतमद्धानं लिच्छवी सुखुमाला मुदुतलुनहत्थपादा ते मुदुकासु सेय्यासु तूलबिब्बोहनासु यावसूरियुग्गमना सेय्यं कप्पिस्सन्ति। तेसं राजा मागधो अजातसत्तु वेदेहिपुत्तो लच्छति ओतारं लच्छति आरम्मणं।

    “Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṁ. Tesaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ licchavī sukhumālā1 mudutalunahatthapādā te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu2 yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti. Tesaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṁ lacchati ārammaṇaṁ.

    “Bhikkhus, these days the Licchavis live using wood blocks as pillows, and they exercise diligently and keenly. King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, finds no vulnerability, he’s got no foothold. But in the future the Licchavis will become delicate, with soft and tender hands and feet. They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up. King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, will find a vulnerability, he’ll get his foothold.

    कलिङ्गरूपधाना, भिक्खवे, एतरहि भिक्खू विहरन्ति अप्पमत्ता आतापिनो पधानस्मिं। तेसं मारो पापिमा न लभति ओतारं न लभति आरम्मणं। भविस्सन्ति, भिक्खवे, अनागतमद्धानं भिक्खू सुखुमा मुदुतलुनहत्थपादा। ते मुदुकासु सेय्यासु तूलबिब्बोहनासु यावसूरियुग्गमना सेय्यं कप्पिस्सन्ति। तेसं मारो पापिमा लच्छति ओतारं लच्छति आरम्मणं।

    Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṁ. Tesaṁ māro pāpimā na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. Te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti. Tesaṁ māro pāpimā lacchati otāraṁ lacchati ārammaṇaṁ.

    These days the bhikkhus live using wood blocks as pillows, and they meditate diligently and keenly. Māra the Wicked finds no vulnerability, he's got no foothold. But in the future the bhikkhus will become delicate, with soft and tender hands and feet. They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up. Māra the Wicked will find a vulnerability and will get a foothold.

    तस्मातिह, भिक्खवे, एवं सिक्खितब्बं: ‘कलिङ्गरूपधाना विहरिस्साम अप्पमत्ता आतापिनो पधानस्मिन्ऽति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्”ति।

    Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

    So you should train like this: ‘We will live using wood blocks as pillows, and we will meditate diligently and keenly.’ That’s how you should train.”

    अट्ठमं।

    Aṭṭhamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. sukhumālā → sukhumā (mr)
    2. tūlabibbohanāsu → tūlabimbohanādīsu (bj); thūlabimbohanāsu (sya-all, km); tulabimbohanāsu (pts1ed, pts2ed); tūlabibbohanādīsu (mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact