Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.18
The Related Suttas Collection 3.18
2. දුතියවග්ග
2. Childless
කල්යාණමිත්තසුත්ත
Good Friends
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධ මය්හං, භන්තේ, රහෝගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස ඒවං චේතසෝ පරිවිතක්කෝ උදපාදි: ‘ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ, සෝ ච ඛෝ කල්යාණමිත්තස්ස කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස, නෝ පාපමිත්තස්ස නෝ පාපසහායස්ස නෝ පාපසම්පවඞ්කස්සා(අ)”ති.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ‘The teaching is well explained by the Buddha. But it’s for someone with good friends, companions, and associates, not for someone with bad friends, companions, and associates.’”
“ඒවමේතං, මහාරාජ, ඒවමේතං, මහාරාජ. ස්වාක්ඛාතෝ, මහාරාජ, මයා ධම්මෝ. සෝ ච ඛෝ කල්යාණමිත්තස්ස කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස, නෝ පාපමිත්තස්ස නෝ පාපසහායස්ස නෝ පාපසම්පවඞ්කස්සාති.
“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:
ඒකමිදාහං, මහාරාජ, සමයං සක්කේසු විහරාමි නගරකං නාම සක්යානං නිගමෝ. අථ ඛෝ, මහාරාජ, ආනන්දෝ භික්ඛු යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ, මහාරාජ, ආනන්දෝ භික්ඛු මං ඒතදවෝච: ‘උපඩ්ඪමිදං, භන්තේ, බ්රහ්මචරියස්ස—යදිදං කල්යාණමිත්තතා කල්යාණසහායතා කල්යාණසම්පවඞ්කතා(අ)ති.
“Great king, this one time I was staying in the land of the Sakyans where they have a town named Townsville. Then the bhikkhu Ānanda came to me, bowed, sat down to one side, and said: ‘Sir, good friends, companions, and associates are half the spiritual life.’
ඒවං වුත්තාහං, මහාරාජ, ආනන්දං භික්ඛුං ඒතදවෝචං: ‘මා හේවං, ආනන්ද, මා හේවං, ආනන්ද. සකලමේව හිදං, ආනන්ද, බ්රහ්මචරියං—යදිදං කල්යාණමිත්තතා කල්යාණසහායතා කල්යාණසම්පවඞ්කතා. කල්යාණමිත්තස්සේතං, ආනන්ද, භික්ඛුනෝ පාටිකඞ්ඛං කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං භාවේස්සති අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං බහුලීකරිස්සති.
When he had spoken, I said to him: ‘Not so, Ānanda! Not so, Ānanda! Good friends, companions, and associates are the whole of the spiritual life. A bhikkhu with good friends, companions, and associates can expect to develop and cultivate the noble eightfold path.
කථඤ්ච, ආනන්ද, භික්ඛු කල්යාණමිත්තෝ කල්යාණසහායෝ කල්යාණසම්පවඞ්කෝ අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං භාවේති, අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං බහුලීකරෝති? ඉධානන්ද, භික්ඛු සම්මාදිට්ඨිං භාවේති විවේකනිස්සිතං විරාගනිස්සිතං නිරෝධනිස්සිතං වෝස්සග්ගපරිණාමිං, සම්මාසඞ්කප්පං භාවේති … සම්මාවාචං භාවේති … සම්මාකම්මන්තං භාවේති … සම්මාආජීවං භාවේති … සම්මාවායාමං භාවේති … සම්මාසතිං භාවේති … සම්මාසමාධිං භාවේති විවේකනිස්සිතං විරාගනිස්සිතං නිරෝධනිස්සිතං වෝස්සග්ගපරිණාමිං. ඒවං ඛෝ, ආනන්ද, භික්ඛු කල්යාණමිත්තෝ කල්යාණසහායෝ කල්යාණසම්පවඞ්කෝ අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං භාවේති, අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං බහුලීකරෝති. තදමිනාපේතං, ආනන්ද, පරියායේන වේදිතබ්බං යථා සකලමේවිදං බ්රහ්මචරියං—යදිදං කල්යාණමිත්තතා කල්යාණසහායතා කල්යාණසම්පවඞ්කතාති.
And how does a bhikkhu with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a bhikkhu develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how a bhikkhu with good friends develops and cultivates the noble eightfold path. And here’s another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life.
මමඤ්හි, ආනන්ද, කල්යාණමිත්තං ආගම්ම ජාතිධම්මා සත්තා ජාතියා පරිමුච්චන්ති, ජරාධම්මා සත්තා ජරාය පරිමුච්චන්ති, බ්යාධිධම්මා සත්තා බ්යාධිතෝ පරිමුච්චන්ති, මරණධම්මා සත්තා මරණේන පරිමුච්චන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසධම්මා සත්තා සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසේහි පරිමුච්චන්ති. ඉමිනා ඛෝ ඒතං, ආනන්ද, පරියායේන වේදිතබ්බං යථා සකලමේවිදං බ්රහ්මචරියං—යදිදං කල්යාණමිත්තතා කල්යාණසහායතා කල්යාණසම්පවඞ්කතා(අ)ති.
For, by relying on me as a good friend, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. This is another way to understand how good friends are the whole of the spiritual life.’
තස්මාතිහ තේ, මහාරාජ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘කල්යාණමිත්තෝ භවිස්සාමි කල්යාණසහායෝ කල්යාණසම්පවඞ්කෝ(අ)ති. ඒවඤ්හි තේ, මහාරාජ, සික්ඛිතබ්බං.
So, great king, you should train like this: ‘I will have good friends, companions, and associates.’ That’s how you should train.
කල්යාණමිත්තස්ස තේ, මහාරාජ, කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස අයං ඒකෝ ධම්මෝ උපනිස්සාය විහාතබ්බෝ—අප්පමාදෝ කුසලේසු ධම්මේසු.
When you have good friends, companions, and associates, you should live supported by one thing: diligence in skillful qualities.
අප්පමත්තස්ස තේ, මහාරාජ, විහරතෝ අප්පමාදං උපනිස්සාය, ඉත්ථාගාරස්ස අනුයන්තස්ස ඒවං භවිස්සති: ‘රාජා ඛෝ අප්පමත්තෝ විහරති, අප්පමාදං උපනිස්සාය. හන්ද මයම්පි අප්පමත්තා විහරාම, අප්පමාදං උපනිස්සායා(අ)ති. අප්පමත්තස්ස තේ, මහාරාජ, විහරතෝ අප්පමාදං උපනිස්සාය, ඛත්තියානම්පි අනුයන්තානං ඒවං භවිස්සති: ‘රාජා ඛෝ අප්පමත්තෝ විහරති අප්පමාදං උපනිස්සාය. හන්ද මයම්පි අප්පමත්තා විහරාම, අප්පමාදං උපනිස්සායා(අ)ති. අප්පමත්තස්ස තේ, මහාරාජ, විහරතෝ අප්පමාදං උපනිස්සාය, බලකායස්සපි ඒවං භවිස්සති: ‘රාජා ඛෝ අප්පමත්තෝ විහරති අප්පමාදං උපනිස්සාය. හන්ද මයම්පි අප්පමත්තා විහරාම, අප්පමාදං උපනිස්සායා(අ)ති. අප්පමත්තස්ස තේ, මහාරාජ, විහරතෝ අප්පමාදං උපනිස්සාය, නේගමජානපදස්සපි ඒවං භවිස්සති: ‘රාජා ඛෝ අප්පමත්තෝ විහරති, අප්පමාදං උපනිස්සාය. හන්ද මයම්පි අප්පමත්තා විහරාම, අප්පමාදං උපනිස්සායා(අ)ති?
When you’re diligent, supported by diligence, your ladies of the harem, aristocrat vassals, troops, and people of town and country will think: ‘The king lives diligently, supported by diligence. We’d better live diligently, supported by diligence!’
අප්පමත්තස්ස තේ, මහාරාජ, විහරතෝ අප්පමාදං උපනිස්සාය, අත්තාපි ගුත්තෝ රක්ඛිතෝ භවිස්සති—ඉත්ථාගාරම්පි ගුත්තං රක්ඛිතං භවිස්සති, කෝසකෝට්ඨාගාරම්පි ගුත්තං රක්ඛිතං භවිස්සතී”ති.
When you’re diligent, supported by diligence, then not only you yourself, but your ladies of the harem, and your treasury and storehouses will be guarded and protected.”
ඉදමවෝච …පේ…
That is what the Buddha said. …
“භෝගේ පත්ථයමානේන, උළාරේ අපරාපරේ; අප්පමාදං පසංසන්ති, පුඤ්ඤකිරියාසු පණ්ඩිතා; අප්පමත්තෝ උභෝ අත්ථේ, අධිග්ගණ්හාති පණ්ඩිතෝ.
“For one who desires a continuous flow of exceptional wealth, the astute praise diligence in making merit. Being diligent, an astute person secures both benefits:
දිට්ඨේ ධම්මේ ච යෝ අත්ථෝ, යෝ චත්ථෝ සම්පරායිකෝ; අත්ථාභිසමයා ධීරෝ, පණ්ඩිතෝති පවුච්චතී”ති.
the benefit in this life, and in lives to come. A wise one, comprehending the meaning, is said to be astute.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]