Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २।६
Saṁyutta Nikāya 2.6
The Related Suttas Collection 2.6
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
Chapter One
कामदसुत्त
Kāmadasutta
With Kāmada
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
एकमन्तं ठितो खो कामदो देवपुत्तो भगवन्तं एतदवोच: “दुक्करं, भगवा, सुदुक्करं, भगवा”ति।
Ekamantaṁ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “dukkaraṁ, bhagavā, sudukkaraṁ, bhagavā”ti.
Standing to one side, the god Kāmada said to the Buddha, “It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!”
“दुक्करं वापि करोन्ति, (कामदाति भगवा) सेखा सीलसमाहिता; ठितत्ता अनगारियुपेतस्स, तुट्ठि होति सुखावहा”ति।
“Dukkaraṁ vāpi karonti, (kāmadāti bhagavā) Sekhā sīlasamāhitā; Ṭhitattā anagāriyupetassa, Tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti.
“They do it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “the stable trainees with ethics, and immersion. For one who has entered the homeless life, contentment brings happiness.”
“दुल्लभा, भगवा, यदिदं तुट्ठी”ति।
“Dullabhā, bhagavā, yadidaṁ tuṭṭhī”ti.
“Such contentment, Blessed One, is hard to find.”
“दुल्लभं वापि लभन्ति, (कामदाति भगवा) चित्तवूपसमे रता; येसं दिवा च रत्तो च, भावनाय रतो मनो”ति।
“Dullabhaṁ vāpi labhanti, (kāmadāti bhagavā) Cittavūpasame ratā; Yesaṁ divā ca ratto ca, Bhāvanāya rato mano”ti.
“They find it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love peace of mind; whose minds love to meditate day and night.”
“दुस्समादहं, भगवा, यदिदं चित्तन्”ति।
“Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti.
“But it’s hard, Blessed One, to immerse this mind in samādhi.”
“दुस्समादहं वापि समादहन्ति, (कामदाति भगवा) इन्द्रियूपसमे रता; ते छेत्वा मच्चुनो जालं, अरिया गच्छन्ति कामदा”ति।
“Dussamādahaṁ vāpi samādahanti, (kāmadāti bhagavā) Indriyūpasame ratā; Te chetvā maccuno jālaṁ, Ariyā gacchanti kāmadā”ti.
“They become immersed in samādhi
even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love calming the faculties. Having cut through the net of Death, the noble ones, Kāmada, go on their way.”
“दुग्गमो, भगवा, विसमो मग्गो”ति।
“Duggamo, bhagavā, visamo maggo”ti.
“But this path, Blessed One, is rough and hard to travel.”
“दुग्गमे विसमे वापि, अरिया गच्छन्ति कामद; अनरिया विसमे मग्गे, पपतन्ति अवंसिरा; अरियानं समो मग्गो, अरिया हि विसमे समा”ति।
“Duggame visame vāpi, Ariyā gacchanti kāmada; Anariyā visame magge, Papatanti avaṁsirā; Ariyānaṁ samo maggo, Ariyā hi visame samā”ti.
“Though it’s rough, hard to travel, the noble ones, Kāmada, go on their way. The ignoble fall headfirst on a rough path. But the path of the noble ones is smooth, for the noble ones are smooth amid the rough.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]