Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 2.6
The Related Suttas Collection 2.6
1. පඨමවග්ග
Chapter One
කාමදසුත්ත
With Kāmada
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ කාමදෝ දේවපුත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “දුක්කරං, භගවා, සුදුක්කරං, භගවා”ති.
Standing to one side, the god Kāmada said to the Buddha, “It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!”
“දුක්කරං වාපි කරෝන්ති, (කාමදාති භගවා) සේඛා සීලසමාහිතා; ඨිතත්තා අනගාරියුපේතස්ස, තුට්ඨි හෝති සුඛාවහා”ති.
“They do it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “the stable trainees with ethics, and immersion. For one who has entered the homeless life, contentment brings happiness.”
“දුල්ලභා, භගවා, යදිදං තුට්ඨී”ති.
“Such contentment, Blessed One, is hard to find.”
“දුල්ලභං වාපි ලභන්ති, (කාමදාති භගවා) චිත්තවූපසමේ රතා; යේසං දිවා ච රත්තෝ ච, භාවනාය රතෝ මනෝ”ති.
“They find it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love peace of mind; whose minds love to meditate day and night.”
“දුස්සමාදහං, භගවා, යදිදං චිත්තන්”ති.
“But it’s hard, Blessed One, to immerse this mind in samādhi.”
“දුස්සමාදහං වාපි සමාදහන්ති, (කාමදාති භගවා) ඉන්ද්රියූපසමේ රතා; තේ ඡේත්වා මච්චුනෝ ජාලං, අරියා ගච්ඡන්ති කාමදා”ති.
“They become immersed in samādhi
even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love calming the faculties. Having cut through the net of Death, the noble ones, Kāmada, go on their way.”
“දුග්ගමෝ, භගවා, විසමෝ මග්ගෝ”ති.
“But this path, Blessed One, is rough and hard to travel.”
“දුග්ගමේ විසමේ වාපි, අරියා ගච්ඡන්ති කාමද; අනරියා විසමේ මග්ගේ, පපතන්ති අවංසිරා; අරියානං සමෝ මග්ගෝ, අරියා හි විසමේ සමා”ති.
“Though it’s rough, hard to travel, the noble ones, Kāmada, go on their way. The ignoble fall headfirst on a rough path. But the path of the noble ones is smooth, for the noble ones are smooth amid the rough.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]