Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २४।६

    Saṁyutta Nikāya 24.6

    The Related Suttas Collection 24.6

    १। सोतापत्तिवग्ग

    1. Sotāpattivagga

    1. Stream-Entry

    करोतोसुत्त

    Karotosutta

    Acting

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    “किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘करोतो कारयतो छिन्दतो छेदापयतो पचतो पाचापयतो सोचतो सोचापयतो किलमतो किलमापयतो फन्दतो फन्दापयतो पाणमतिपातयतो अदिन्नं आदियतो सन्धिं छिन्दतो निल्लोपं हरतो एकागारिकं करोतो परिपन्थे तिट्ठतो परदारं गच्छतो मुसा भणतो करोतो न करीयति पापं। खुरपरियन्तेन चेपि चक्केन यो इमिस्सा पथविया पाणे एकमंसखलं एकमंसपुञ्जं करेय्य, नत्थि ततोनिदानं पापं, नत्थि पापस्स आगमो। दक्खिणञ्चेपि गङ्गाय तीरं गच्छेय्य; हनन्तो घातेन्तो छिन्दन्तो छेदापेन्तो पचन्तो पाचेन्तो, नत्थि ततोनिदानं पापं, नत्थि पापस्स आगमो। उत्तरञ्चेपि गङ्गाय तीरं गच्छेय्य; ददन्तो दापेन्तो यजन्तो यजापेन्तो, नत्थि ततोनिदानं पुञ्ञं, नत्थि पुञ्ञस्स आगमो। दानेन दमेन संयमेन सच्चवज्जेन नत्थि पुञ्ञं नत्थि पुञ्ञस्स आगमोऽ”ति।

    “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘karoto1 kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṁ ādiyato sandhiṁ chindato nillopaṁ harato ekāgārikaṁ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṁ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṁ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekamaṁsakhalaṁ ekamaṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya; hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya; dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṁ puññaṁ, natthi puññassa āgamo. Dānena damena saṁyamena saccavajjena natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’”ti.

    “Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil. If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil. If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit. In giving, self-control, restraint, and truthfulness there is no merit or outcome of merit’?”

    “भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…

    “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…

    “Our teachings are rooted in the Buddha. …”

    “रूपे खो, भिक्खवे, सति, रूपं उपादाय, रूपं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘करोतो कारयतो …पे… नत्थि पुञ्ञं नत्थि पुञ्ञस्स आगमोऽति। वेदनाय सति …पे… सञ्ञाय सति … सङ्खारेसु सति … विञ्ञाणे सति, विञ्ञाणं उपादाय, विञ्ञाणं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘करोतो कारयतो …पे… नत्थि पुञ्ञं नत्थि पुञ्ञस्स आगमोऽति।

    “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘karoto kārayato …pe… natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘karoto kārayato …pe… natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’ti.

    “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘The one who acts does nothing wrong … there is no merit or outcome of merit.’ When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘The one who acts does nothing wrong … there is no merit or outcome of merit.’

    तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते” …पे…

    “Aniccaṁ, bhante” …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘करोतो …पे… नत्थि पुञ्ञं नत्थि पुञ्ञस्स आगमो”ति? “नो हेतं, भन्ते”।

    api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘karoto …pe… natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo”ti? “No hetaṁ, bhante”.

    “वेदना … सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    “Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    “Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते …पे…

    “Aniccaṁ, bhante …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘करोतो कारयतो …पे… नत्थि पुञ्ञं नत्थि पुञ्ञस्स आगमोऽ”ति? “नो हेतं, भन्ते”।

    api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘karoto kārayato …pe… natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’”ti? “No hetaṁ, bhante”.

    “यम्पिदं दिट्ठं सुतं मुतं विञ्ञातं पत्तं परियेसितं अनुविचरितं मनसा तम्पि निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?

    “Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?

    “That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”

    “अनिच्चं, भन्ते …पे…

    “Aniccaṁ, bhante …pe…

    “Impermanent, sir.” …

    अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘करोतो कारयतो …पे… नत्थि पुञ्ञं नत्थि पुञ्ञस्स आगमोऽ”ति?

    api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘karoto kārayato …pe… natthi puññaṁ natthi puññassa āgamo’”ti?

    “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “यतो खो, भिक्खवे, अरियसावकस्स इमेसु च ठानेसु कङ्खा पहीना होति, दुक्खेपिस्स कङ्खा पहीना होति …पे… दुक्खनिरोधगामिनिया पटिपदायपिस्स कङ्खा पहीना होति—अयं वुच्चति, भिक्खवे, अरियसावको सोतापन्नो अविनिपातधम्मो नियतो सम्बोधिपरायनो”ति।

    “Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.

    “When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”

    छट्ठं।

    Chaṭṭhaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. karoto → karato (bj, sya-all, pts1ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact