Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 7.11

    The Related Suttas Collection 7.11

    2. උපාසකවග්ග

    2. Lay Followers

    කසිභාරද්වාජසුත්ත

    With Bhāradvāja the Farmer

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා මගධේසු විහරති දක්ඛිණාගිරිස්මිං ඒකනාළායං බ්‍රාහ්මණගාමේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa.

    තේන ඛෝ පන සමයේන කසිභාරද්වාජස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස පඤ්චමත්තානි නඞ්ගලසතානි පයුත්තානි හෝන්ති වප්පකාලේ. අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන කසිභාරද්වාජස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස කම්මන්තෝ තේනුපසඞ්කමි.

    Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to where Bhāradvāja the Farmer was working.

    තේන ඛෝ පන සමයේන කසිභාරද්වාජස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස පරිවේසනා වත්තති. අථ ඛෝ භගවා යේන පරිවේසනා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි.

    Now at that time Bhāradvāja the Farmer was distributing food. Then the Buddha went to where the distribution was taking place and stood to one side.

    අද්දසා ඛෝ කසිභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං පිණ්ඩාය ඨිතං. දිස්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “අහං ඛෝ, සමණ, කසාමි ච වපාමි ච, කසිත්වා ච වපිත්වා ච භුඤ්ජාමි. ත්වම්පි, සමණ, කසස්සු ච වපස්සු ච, කසිත්වා ච වපිත්වා ච භුඤ්ජස්සූ”ති.

    Bhāradvāja the Farmer saw him standing for alms and said to him, “I plough and sow, ascetic, and then I eat. You too should plough and sow, then you may eat.”

    “අහම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, කසාමි ච වපාමි ච, කසිත්වා ච වපිත්වා ච භුඤ්ජාමී”ති.

    “I too plough and sow, brahmin, and then I eat.”

    “න ඛෝ මයං පස්සාම භෝතෝ ගෝතමස්ස යුගං වා නඞ්ගලං වා ඵාලං වා පාචනං වා බලීබද්දේ වා, අථ ච පන භවං ගෝතමෝ ඒවමාහ: ‘අහම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, කසාමි ච වපාමි ච, කසිත්වා ච වපිත්වා ච භුඤ්ජාමී(අ)”ති.

    “I don’t see Master Gotama with a yoke or plow or plowshare or goad or oxen, yet he says: ‘I too plough and sow, brahmin, and then I eat.’”

    අථ ඛෝ කසිභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Bhāradvāja the Farmer addressed the Buddha in verse:

    “කස්සකෝ පටිජානාසි, න ච පස්සාමි තේ කසිං; කස්සකෝ පුච්ඡිතෝ බ්‍රූහි, කථං ජානේමු තං කසින්”ති.

    “You claim to be a farmer, but I don’t see you farming. Tell me how you’re a farmer when asked: how am I to recognize your farming?”

    “සද්ධා බීජං තපෝ වුට්ඨි, පඤ්ඤා මේ යුගනඞ්ගලං; හිරී ඊසා මනෝ යෝත්තං, සති මේ ඵාලපාචනං.

    “Faith is my seed, fervor my rain, and wisdom is my yoke and plough. Conscience is my pole, mind my strap, mindfulness my plowshare and goad.

    කායගුත්තෝ වචීගුත්තෝ, ආහාරේ උදරේ යතෝ; සච්චං කරෝමි නිද්දානං, සෝරච්චං මේ පමෝචනං.

    Guarded in body and speech, I restrict my intake of food. I use truth as my scythe, and gentleness is my release.

    වීරියං මේ ධුරධෝරය්හං, යෝගක්ඛේමාධිවාහනං; ගච්ඡති අනිවත්තන්තං, යත්ථ ගන්ත්වා න සෝචති.

    Energy is my beast of burden, transporting me to sanctuary from the yoke. It goes without turning back to where there is no sorrow.

    ඒවමේසා කසී කට්ඨා, සා හෝති අමතප්ඵලා; ඒතං කසිං කසිත්වාන, සබ්බදුක්ඛා පමුච්චතී”ති.

    That’s how to do the farming that has the Deathless as its fruit. When you finish this farming you’re released from all suffering.”

    “භුඤ්ජතු භවං ගෝතමෝ. කස්සකෝ භවං. යඤ්හි භවං ගෝතමෝ අමතප්ඵලම්පි කසිං කසතී”ති.

    “Eat, Master Gotama, you are truly a farmer. For Master Gotama does the farming that has the Deathless as its fruit.”

    “ගාථාභිගීතං මේ අභෝජනේය්‍යං, සම්පස්සතං බ්‍රාහ්මණ නේස ධම්මෝ; ගාථාභිගීතං පනුදන්ති බුද්ධා, ධම්මේ සති බ්‍රාහ්මණ වුත්තිරේසා.

    “Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas reject things enchanted with spells. Since there is such a principle, brahmin, that’s how they live.

    අඤ්ඤේන ච කේවලිනං මහේසිං, ඛීණාසවං කුක්කුච්චවූපසන්තං; අන්නේන පානේන උපට්ඨහස්සු, ඛේත්තඤ්හි තං පුඤ්ඤපේක්ඛස්ස හෝතී”ති.

    Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”

    ඒවං වුත්තේ, කසිභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Farmer said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact