Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 7.18
The Related Suttas Collection 7.18
2. උපාසකවග්ග
2. Lay Followers
කට්ඨහාරසුත්ත
Collecting Firewood
ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු විහරති අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩේ.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරස්ස භාරද්වාජගෝත්තස්ස බ්රාහ්මණස්ස සම්බහුලා අන්තේවාසිකා කට්ඨහාරකා මාණවකා යේන වනසණ්ඩෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා අද්දසංසු භගවන්තං තස්මිං වනසණ්ඩේ නිසින්නං පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා. දිස්වාන යේන භාරද්වාජගෝත්තෝ බ්රාහ්මණෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භාරද්වාජගෝත්තං බ්රාහ්මණං ඒතදවෝචුං: “යග්ඝේ භවං ජානේය්යාසි. අසුකස්මිං වනසණ්ඩේ සමණෝ නිසින්නෝ පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා”.
Then several youths, students of one of the Bhāradvāja brahmins, approached a forest grove while collecting firewood. They saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness established in front of him. Seeing this, they went up to Bhāradvāja and said to him, “Please sir, you should know this. In such and such a forest grove the ascetic Gotama is sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in front of him.”
අථ ඛෝ භාරද්වාජගෝත්තෝ බ්රාහ්මණෝ තේහි මාණවකේහි සද්ධිං යේන සෝ වනසණ්ඩෝ තේනුපසඞ්කමි. අද්දසා ඛෝ භගවන්තං තස්මිං වනසණ්ඩේ නිසින්නං පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා.
Then Bhāradvāja together with those students went to that forest grove where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in front of him.
දිස්වාන යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
He went up to the Buddha and addressed him in verse:
“ගම්භීරරූපේ බහුභේරවේ වනේ, සුඤ්ඤං අරඤ්ඤං විජනං විගාහිය; අනිඤ්ජමානේන ඨිතේන වග්ගුනා, සුචාරුරූපං වත භික්ඛු ඣායසි.
“Deep in the jungle so full of terrors, you’ve plunged into the empty, desolate wilderness. Still, steady, and graceful: how beautifully you meditate, bhikkhu!
න යත්ථ ගීතං නපි යත්ථ වාදිතං, ඒකෝ අරඤ්ඤේ වනවස්සිතෝ මුනි; අච්ඡේරරූපං පටිභාති මං ඉදං, යදේකකෝ පීතිමනෝ වනේ වසේ.
Where there is no song or music, a lonely sage resorts to the wilderness. This strikes me as an amazing thing, that you dwell so joyfully alone in the jungle.
මඤ්ඤාමහං ලෝකාධිපතිසහබ්යතං, ආකඞ්ඛමානෝ තිදිවං අනුත්තරං; කස්මා භවං විජනමරඤ්ඤමස්සිතෝ, තපෝ ඉධ කුබ්බසි බ්රහ්මපත්තියා”ති.
I suppose you wish to be reborn in the company of the supreme sovereign
“යා කාචි කඞ්ඛා අභිනන්දනා වා, අනේකධාතූසු පුථූ සදාසිතා; අඤ්ඤාණමූලප්පභවා පජප්පිතා, සබ්බා මයා බ්යන්තිකතා සමූලිකා.
“Any wishes and hopes that are always attached to the many and various realms—the yearnings sprung from the root of unknowing—I’ve eliminated them all down to the root.
ස්වාහං අකඞ්ඛෝ අසිතෝ අනූපයෝ, සබ්බේසු ධම්මේසු විසුද්ධදස්සනෝ; පප්පුය්ය සම්බෝධිමනුත්තරං සිවං, ඣායාමහං බ්රහ්ම රහෝ විසාරදෝ”ති.
So I’m wishless, unattached, disengaged; amongst all things, my vision is clear. I’ve attained the state of grace,
ඒවං වුත්තේ, භාරද්වාජගෝත්තෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he had spoken, Bhāradvāja said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]