Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
សំយុត្ត និកាយ ៥៦។៣២
The Related Suttas Collection 56.32
៤។ សីសបាវនវគ្គ
4. In a Rosewood Forest
ខទិរបត្តសុត្ត
Acacia Leaves
“យោ, ភិក្ខវេ, ឯវំ វទេយ្យ: ‘អហំ ទុក្ខំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អនភិសមេច្ច, ទុក្ខសមុទយំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អនភិសមេច្ច, ទុក្ខនិរោធំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អនភិសមេច្ច, ទុក្ខនិរោធគាមិនិំ បដិបទំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អនភិសមេច្ច សម្មា ទុក្ខស្សន្តំ ករិស្សាមីៜតិ—នេតំ ឋានំ វិជ្ជតិ។
“Bhikkhus, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is not possible.
សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, យោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘អហំ ខទិរបត្តានំ វា សរលបត្តានំ វា អាមលកបត្តានំ វា បុដំ ករិត្វា ឧទកំ វា តាលបត្តំ វា អាហរិស្សាមីៜតិ—នេតំ ឋានំ វិជ្ជតិ; ឯវមេវ ខោ, ភិក្ខវេ, យោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘អហំ ទុក្ខំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អនភិសមេច្ច …បេ… ទុក្ខនិរោធគាមិនិំ បដិបទំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អនភិសមេច្ច សម្មា ទុក្ខស្សន្តំ ករិស្សាមីៜតិ—នេតំ ឋានំ វិជ្ជតិ។
It’s as if someone were to say: ‘I’ll make a basket out of acacia leaves or pine needles or myrobalan leaves, and use it to carry water or a palm frond.’ That is not possible. In the same way, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is not possible.
យោ ច ខោ, ភិក្ខវេ, ឯវំ វទេយ្យ: ‘អហំ ទុក្ខំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អភិសមេច្ច, ទុក្ខសមុទយំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អភិសមេច្ច, ទុក្ខនិរោធំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អភិសមេច្ច, ទុក្ខនិរោធគាមិនិំ បដិបទំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អភិសមេច្ច សម្មា ទុក្ខស្សន្តំ ករិស្សាមីៜតិ—ឋានមេតំ វិជ្ជតិ។
But suppose someone were to say: ‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is possible.
សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, យោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘អហំ បទុមបត្តានំ វា បលាសបត្តានំ វា មាលុវបត្តានំ វា បុដំ ករិត្វា ឧទកំ វា តាលបត្តំ វា អាហរិស្សាមីៜតិ—ឋានមេតំ វិជ្ជតិ; ឯវមេវ ខោ, ភិក្ខវេ, យោ ឯវំ វទេយ្យ: ‘អហំ ទុក្ខំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អភិសមេច្ច …បេ… ទុក្ខនិរោធគាមិនិំ បដិបទំ អរិយសច្ចំ យថាភូតំ អភិសមេច្ច សម្មា ទុក្ខស្សន្តំ ករិស្សាមីៜតិ—ឋានមេតំ វិជ្ជតិ។
It’s as if someone were to say: ‘I’ll make a basket out of lotus leaves or flame-of-the-forest leaves or camel’s foot creeper leaves, and use it to carry water or a palm frond.’ That is possible. In the same way, suppose someone were to say: ‘After truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is possible.
តស្មាតិហ, ភិក្ខវេ, ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យោគោ ករណីយោ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យោគោ ករណីយោ”តិ។
That’s why you should practice meditation …”
ទុតិយំ។
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]