Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ७।२२

    Saṁyutta Nikāya 7.22

    The Related Suttas Collection 7.22

    २। उपासकवग्ग

    2. Upāsakavagga

    2. Lay Followers

    खोमदुस्ससुत्त

    Khomadussasutta

    At Khomadussa

    एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सक्केसु विहरति खोमदुस्सं नामं सक्यानं निगमो।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa.

    अथ खो भगवा पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय खोमदुस्सं निगमं पिण्डाय पाविसि। तेन खो पन समयेन खोमदुस्सका ब्राह्मणगहपतिका सभायं सन्निपतिता होन्ति केनचिदेव करणीयेन, देवो च एकमेकं फुसायति।

    Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati.

    Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms. Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down.

    अथ खो भगवा येन सा सभा तेनुपसङ्कमि। अद्दसंसु खोमदुस्सका ब्राह्मणगहपतिका भगवन्तं दूरतोव आगच्छन्तं। दिस्वान एतदवोचुं: “के च मुण्डका समणका, के च सभाधम्मं जानिस्सन्ती”ति?

    Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna etadavocuṁ: “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṁ jānissantī”ti?

    Then the Buddha approached that council. The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance, and said, “Who are these shavelings, these fake ascetics? Don’t they understand the council rules?”

    अथ खो भगवा खोमदुस्सके ब्राह्मणगहपतिके गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi:

    Then the Buddha addressed the brahmins and householders of Khomadussa in verse:

    “नेसा सभा यत्थ न सन्ति सन्तो, सन्तो न ते ये न वदन्ति धम्मं; रागञ्च दोसञ्च पहाय मोहं, धम्मं वदन्ता च भवन्ति सन्तो”ति।

    “Nesā sabhā yattha na santi santo, Santo na te ye na vadanti dhammaṁ; Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti.

    “If good people are not present it is no true council; and those whose speak against principle are not good people. Having given up greed, hate, and delusion, speakers of principle are good people.”

    एवं वुत्ते, खोमदुस्सका ब्राह्मणगहपतिका भगवन्तं एतदवोचुं: “अभिक्कन्तं, भो गोतम, अभिक्कन्तं, भो गोतम। सेय्यथापि, भो गोतम, निक्कुज्जितं वा उक्कुज्जेय्य, पटिच्छन्नं वा विवरेय्य, मूळ्हस्स वा मग्गं आचिक्खेय्य, अन्धकारे वा तेलपज्जोतं धारेय्य: ‘चक्खुमन्तो रूपानि दक्खन्तीऽति; एवमेवं भोता गोतमेन अनेकपरियायेन धम्मो पकासितो। एते मयं भवन्तं गोतमं सरणं गच्छाम धम्मञ्च भिक्खुसङ्घञ्च। उपासके नो भवं गोतमो धारेतु अज्जतग्गे पाणुपेते सरणं गते”ति।

    Evaṁ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti.

    When he had spoken, the brahmins and householders of Khomadussa said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”

    उपासकवग्गो दुतियो।

    Upāsakavaggo dutiyo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    कसि उदयो देवहितो, अञ्ञतरमहासालं; मानत्थद्धं पच्चनीकं, नवकम्मि कट्ठहारं; मातुपोसकं भिक्खको, सङ्गारवो च खोमदुस्सेन द्वादसाति।

    Kasi udayo devahito, Aññataramahāsālaṁ; Mānatthaddhaṁ paccanīkaṁ, Navakammi kaṭṭhahāraṁ; Mātuposakaṁ bhikkhako, Saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.

    ब्राह्मणसंयुत्तं समत्तं।

    Brāhmaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ.

    The Related Suttas Collection with Brahmins are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact