Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 7.22

    The Related Suttas Collection 7.22

    2. උපාසකවග්ග

    2. Lay Followers

    ඛෝමදුස්සසුත්ත

    At Khomadussa

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති ඛෝමදුස්සං නාමං සක්‍යානං නිගමෝ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, where they have a town named Khomadussa.

    අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ඛෝමදුස්සං නිගමං පිණ්ඩාය පාවිසි. තේන ඛෝ පන සමයේන ඛෝමදුස්සකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා සභායං සන්නිපතිතා හෝන්ති කේනචිදේව කරණීයේන, දේවෝ ච ඒකමේකං ඵුසායති.

    Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Khomadussa for alms. Now at that time the brahmins and householders of Khomadussa were gathered in the council hall for some business, while a gentle rain drizzled down.

    අථ ඛෝ භගවා යේන සා සභා තේනුපසඞ්කමි. අද්දසංසු ඛෝමදුස්සකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා භගවන්තං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වාන ඒතදවෝචුං: “කේ ච මුණ්ඩකා සමණකා, කේ ච සභාධම්මං ජානිස්සන්තී”ති?

    Then the Buddha approached that council. The brahmins and householders saw the Buddha coming off in the distance, and said, “Who are these shavelings, these fake ascetics? Don’t they understand the council rules?”

    අථ ඛෝ භගවා ඛෝමදුස්සකේ බ්‍රාහ්මණගහපතිකේ ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then the Buddha addressed the brahmins and householders of Khomadussa in verse:

    “නේසා සභා යත්ථ න සන්ති සන්තෝ, සන්තෝ න තේ යේ න වදන්ති ධම්මං; රාගඤ්ච දෝසඤ්ච පහාය මෝහං, ධම්මං වදන්තා ච භවන්ති සන්තෝ”ති.

    “If good people are not present it is no true council; and those whose speak against principle are not good people. Having given up greed, hate, and delusion, speakers of principle are good people.”

    ඒවං වුත්තේ, ඛෝමදුස්සකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම. සේය්‍යථාපි, භෝ ගෝතම, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්‍ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්‍ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්‍ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්‍ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භෝතා ගෝතමේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒතේ මයං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාම ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකේ නෝ භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතේ සරණං ගතේ”ති.

    When he had spoken, the brahmins and householders of Khomadussa said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”

    උපාසකවග්ගෝ දුතියෝ.

    තස්සුද්දානං

    කසි උදයෝ දේවහිතෝ, අඤ්ඤතරමහාසාලං; මානත්ථද්ධං පච්චනීකං, නවකම්මි කට්ඨහාරං; මාතුපෝසකං භික්ඛකෝ, සඞ්ගාරවෝ ච ඛෝමදුස්සේන ද්වාදසාති.

    බ්‍රාහ්මණසංයුත්තං සමත්තං.

    The Related Suttas Collection with Brahmins are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact