Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 54.10

    The Related Suttas Collection 54.10

    1. ඒකධම්මවග්ග

    1. One Thing

    කිමිලසුත්ත

    With Kimbila

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කිමිලායං විහරති වේළුවනේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං කිමිලං ආමන්තේසි: “කථං භාවිතෝ නු ඛෝ, කිමිල, ආනාපානස්සතිසමාධි කථං බහුලීකතෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ”ති?

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then the Buddha said to Venerable Kimbila, “Kimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?”

    ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා කිමිලෝ තුණ්හී අහෝසි.

    When he said this, Kimbila kept silent.

    දුතියම්පි ඛෝ භගවා …පේ…

    For a second time …

    තතියම්පි ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං කිමිලං ආමන්තේසි: “කථං භාවිතෝ නු ඛෝ, කිමිල, ආනාපානස්සතිසමාධි කථං බහුලීකතෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ”ති? තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා කිමිලෝ තුණ්හී අහෝසි.

    And for a third time, the Buddha said to him, “How is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” And a second time and a third time Kimbila kept silent.

    ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඒතස්ස, භගවා, කාලෝ; ඒතස්ස, සුගත, කාලෝ. යං භගවා ආනාපානස්සතිසමාධිං භාසේය්‍ය, භගවතෝ සුත්වා භික්ඛූ ධාරේස්සන්තී”ති.

    When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha speak on immersion due to mindfulness of breathing. The bhikkhus will listen and remember it.”

    “තේනහානන්ද, සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.

    “Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” Ānanda replied. The Buddha said this:

    “කථං භාවිතෝ ච, ආනන්ද, ආනාපානස්සතිසමාධි කථං බහුලීකතෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ? ඉධානන්ද, භික්ඛු අරඤ්ඤගතෝ වා රුක්ඛමූලගතෝ වා සුඤ්ඤාගාරගතෝ වා නිසීදති පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා.

    “Ānanda, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial? It’s when a bhikkhu—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in front of them.

    සෝ සතෝව අස්සසති, සතෝව පස්සසති …පේ…

    Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. …

    ‘පටිනිස්සග්ගානුපස්සී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘පටිනිස්සග්ගානුපස්සී පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති. ඒවං භාවිතෝ ඛෝ, ආනන්ද, ආනාපානස්සතිසමාධි ඒවං බහුලීකතෝ මහප්ඵලෝ හෝති මහානිසංසෝ.

    They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial.

    යස්මිං සමයේ, ආනන්ද, භික්ඛු දීඝං වා අස්සසන්තෝ ‘දීඝං අස්සසාමී(අ)ති පජානාති, දීඝං වා පස්සසන්තෝ ‘දීඝං පස්සසාමී(අ)ති පජානාති; රස්සං වා අස්සසන්තෝ ‘රස්සං අස්සසාමී(අ)ති පජානාති, රස්සං වා පස්සසන්තෝ ‘රස්සං පස්සසාමී(අ)ති පජානාති; ‘සබ්බකායප්පටිසංවේදී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘සබ්බකායප්පටිසංවේදී පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති; ‘පස්සම්භයං කායසඞ්ඛාරං අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘පස්සම්භයං කායසඞ්ඛාරං පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති—කායේ කායානුපස්සී, ආනන්ද, භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං. තං කිස්ස හේතු? කායඤ්ඤතරාහං, ආනන්ද, ඒතං වදාමි යදිදං—අස්සාසපස්සාසං. තස්මාතිහානන්ද, කායේ කායානුපස්සී භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං.

    There’s a time when a bhikkhu is breathing in heavily, and they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly they know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly they know: ‘I’m breathing out lightly.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling physical processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling physical processes.’ At such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Why is that? Because the breath is a certain aspect of the body, I say. Therefore, at such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

    යස්මිං සමයේ, ආනන්ද, භික්ඛු ‘පීතිප්පටිසංවේදී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘පීතිප්පටිසංවේදී පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති; ‘සුඛප්පටිසංවේදී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘සුඛප්පටිසංවේදී පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති; ‘චිත්තසඞ්ඛාරප්පටිසංවේදී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘චිත්තසඞ්ඛාරප්පටිසංවේදී පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති; ‘පස්සම්භයං චිත්තසඞ්ඛාරං පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති—වේදනාසු වේදනානුපස්සී, ආනන්ද, භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං. තං කිස්ස හේතු? වේදනාඤ්ඤතරාහං, ආනන්ද, ඒතං වදාමි, යදිදං—අස්සාසපස්සාසානං සාධුකං මනසිකාරං. තස්මාතිහානන්ද, වේදනාසු වේදනානුපස්සී භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං.

    There’s a time when a bhikkhu practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing rapture.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing rapture.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing bliss.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing bliss.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling mental processes.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling mental processes.’ At such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Why is that? Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say. Therefore, at such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

    යස්මිං සමයේ, ආනන්ද, භික්ඛු ‘චිත්තප්පටිසංවේදී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘චිත්තප්පටිසංවේදී පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති; අභිප්පමෝදයං චිත්තං …පේ… සමාදහං චිත්තං … ‘විමෝචයං චිත්තං අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘විමෝචයං චිත්තං පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති—චිත්තේ චිත්තානුපස්සී, ආනන්ද, භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං. තං කිස්ස හේතු? නාහං, ආනන්ද, මුට්ඨස්සතිස්ස අසම්පජානස්ස ආනාපානස්සතිසමාධිභාවනං වදාමි. තස්මාතිහානන්ද, චිත්තේ චිත්තානුපස්සී භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං.

    There’s a time when a bhikkhu practices like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’ At such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Why is that? Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. Therefore, at such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

    යස්මිං සමයේ, ආනන්ද, භික්ඛු ‘අනිච්චානුපස්සී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති …පේ… විරාගානුපස්සී … නිරෝධානුපස්සී … ‘පටිනිස්සග්ගානුපස්සී අස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති, ‘පටිනිස්සග්ගානුපස්සී පස්සසිස්සාමී(අ)ති සික්ඛති—ධම්මේසු ධම්මානුපස්සී, ආනන්ද, භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං. සෝ යං තං හෝති අභිජ්ඣාදෝමනස්සානං පහානං තං පඤ්ඤාය දිස්වා සාධුකං අජ්ඣුපේක්ඛිතා හෝති. තස්මාතිහානන්ද, ධම්මේසු ධම්මානුපස්සී භික්ඛු තස්මිං සමයේ විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්‍ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං.

    There’s a time when a bhikkhu practices like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in observing fading away.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing fading away.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in observing cessation.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing cessation.’ They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ At such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Having seen with wisdom the giving up of covetousness and displeasure, they watch closely over with equanimity. Therefore, at such a time a bhikkhu is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, චතුමහාපථේ මහාපංසුපුඤ්ජෝ. පුරත්ථිමාය චේපි දිසායං ආගච්ඡේය්‍ය සකටං වා රථෝ වා, උපහනතේව තං පංසුපුඤ්ජං; පච්ඡිමාය චේපි දිසාය ආගච්ඡේය්‍ය … උත්තරාය චේපි දිසාය … දක්ඛිණාය චේපි දිසාය ආගච්ඡේය්‍ය සකටං වා රථෝ වා, උපහනතේව තං පංසුපුඤ්ජං.

    Suppose there was a large heap of sand at the crossroads. And a cart or chariot were to come by from the east, west, north, or south and destroy that heap of sand.

    ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, භික්ඛු කායේ කායානුපස්සී විහරන්තෝපි උපහනතේව පාපකේ අකුසලේ ධම්මේ; වේදනාසු …පේ… චිත්තේ …පේ… ධම්මේසු ධම්මානුපස්සී විහරන්තෝපි උපහනතේව පාපකේ අකුසලේ ධම්මේ”ති.

    In the same way, when a bhikkhu is meditating by observing an aspect of the body, feelings, mind, or principles, they destroy bad, unskillful qualities.”

    දසමං.

    ඒකධම්මවග්ගෝ පඨමෝ.

    තස්සුද්දානං

    ඒකධම්මෝ ච බෝජ්ඣඞ්ගෝ, සුද්ධිකඤ්ච දුවේ ඵලා; අරිට්ඨෝ කප්පිනෝ දීපෝ, වේසාලී කිමිලේන චාති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact