Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४।१२
Saṁyutta Nikāya 4.12
The Related Suttas Collection 4.12
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
2. Rule
किन्नुसीहसुत्त
Kinnusīhasutta
Lion
एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। तेन खो पन समयेन भगवा महतिया परिसाय परिवुतो धम्मं देसेति।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
अथ खो मारस्स पापिमतो एतदहोसि: “अयं खो समणो गोतमो महतिया परिसाय परिवुतो धम्मं देसेति। यन्नूनाहं येन समणो गोतमो तेनुपसङ्कमेय्यं विचक्खुकम्माया”ति।
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti.
Then Māra thought, “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?”
अथ खो मारो पापिमा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“किन्नु सीहोव नदसि, परिसायं विसारदो; पटिमल्लो हि ते अत्थि, विजितावी नु मञ्ञसी”ति।
“Kinnu sīhova nadasi, parisāyaṁ visārado; Paṭimallo hi te atthi, vijitāvī nu maññasī”ti.
“Why now do you roar like a lion? You’re so self-assured in the assembly! For there is someone who’ll wrestle with you, so why do you imagine you’re the victor?”
“नदन्ति वे महावीरा, परिसासु विसारदा; तथागता बलप्पत्ता, तिण्णा लोके विसत्तिकन्”ति।
“Nadanti ve mahāvīrā, parisāsu visāradā; Tathāgatā balappattā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
“The great heroes they roar, self-assured in the assemblies. The Realized One, attained to power, has crossed over clinging to the world.”
अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं भगवा, जानाति मं सुगतो”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]