Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५।३

    Saṁyutta Nikāya 5.3

    The Related Suttas Collection 5.3

    १। भिक्खुनीवग्ग

    1. Bhikkhunīvagga

    1. Nuns

    किसागोतमीसुत्त

    Kisāgotamīsutta

    With Kisāgotamī

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो किसागोतमी भिक्खुनी पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय सावत्थिं पिण्डाय पाविसि। सावत्थियं पिण्डाय चरित्वा पच्छाभत्तं पिण्डपातपटिक्कन्ता येन अन्धवनं तेनुपसङ्कमि, उपसङ्कमित्वा दिवाविहाराय। अन्धवनं अज्झोगाहेत्वा अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले दिवाविहारं निसीदि।

    Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā divāvihārāya. Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.

    Then the nun Kisāgotamī robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest, plunged deep into it, and sat at the root of a tree for the day’s meditation.

    अथ खो मारो पापिमा किसागोतमिया भिक्खुनिया भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो येन किसागोतमी भिक्खुनी तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा किसागोतमिं भिक्खुनिं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:

    “किं नु त्वं मतपुत्ताव, एकमासि रुदम्मुखी; वनमज्झगता एका, पुरिसं नु गवेससी”ति।

    “Kiṁ nu tvaṁ mataputtāva, ekamāsi rudammukhī; Vanamajjhagatā ekā, purisaṁ nu gavesasī”ti.

    “Why do you sit alone and cry as if your children have died? You’ve come to the woods all alone—you must be looking for a man!”

    अथ खो किसागोतमिया भिक्खुनिया एतदहोसि: “को नु ख्वायं मनुस्सो वा अमनुस्सो वा गाथं भासती”ति?

    Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?

    Then the nun Kisāgotamī thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

    अथ खो किसागोतमिया भिक्खुनिया एतदहोसि: “मारो खो अयं पापिमा मम भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो गाथं भासती”ति।

    Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.

    Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”

    अथ खो किसागोतमी भिक्खुनी “मारो अयं पापिमा” इति विदित्वा मारं पापिमन्तं गाथाहि पच्चभासि:

    Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:

    Then Kisāgotamī, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “अच्चन्तं मतपुत्ताम्हि, पुरिसा एतदन्तिका; न सोचामि न रोदामि, न तं भायामि आवुसो।

    “Accantaṁ mataputtāmhi, purisā etadantikā; Na socāmi na rodāmi, na taṁ bhāyāmi āvuso.

    “I’ve got over the death of children, and I’m finished with men. I don’t grieve or lament, and I’m not afraid of you, sir!

    सब्बत्थ विहता नन्दी, तमोक्खन्धो पदालितो; जेत्वान मच्चुनो सेनं, विहरामि अनासवा”ति।

    Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; Jetvāna maccuno1 senaṁ, viharāmi anāsavā”ti.

    Relishing is destroyed in every respect, and the mass of darkness is shattered. I’ve defeated the army of death, and live without defilements.”

    अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं किसागोतमी भिक्खुनी”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।

    Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Kisāgotamī knows me!” miserable and sad, vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Jetvāna maccuno → jetvā namucino (bj)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact