Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 5.3
The Related Suttas Collection 5.3
1. භික්ඛුනීවග්ග
1. Nuns
කිසාගෝතමීසුත්ත
With Kisāgotamī
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ කිසාගෝතමී භික්ඛුනී පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පාවිසි. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තා යේන අන්ධවනං තේනුපසඞ්කමි, උපසඞ්කමිත්වා දිවාවිහාරාය. අන්ධවනං අජ්ඣෝගාහේත්වා අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලේ දිවාවිහාරං නිසීදි.
Then the nun Kisāgotamī robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest, plunged deep into it, and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා කිසාගෝතමියා භික්ඛුනියා භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ සමාධිම්හා චාවේතුකාමෝ යේන කිසාගෝතමී භික්ඛුනී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා කිසාගෝතමිං භික්ඛුනිං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Kisāgotamī feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:
“කිං නු ත්වං මතපුත්තාව, ඒකමාසි රුදම්මුඛී; වනමජ්ඣගතා ඒකා, පුරිසං නු ගවේසසී”ති.
“Why do you sit alone and cry as if your children have died? You’ve come to the woods all alone—you must be looking for a man!”
අථ ඛෝ කිසාගෝතමියා භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “කෝ නු ඛ්වායං මනුස්සෝ වා අමනුස්සෝ වා ගාථං භාසතී”ති?
Then the nun Kisāgotamī thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
අථ ඛෝ කිසාගෝතමියා භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “මාරෝ ඛෝ අයං පාපිමා මම භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ සමාධිම්හා චාවේතුකාමෝ ගාථං භාසතී”ති.
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
අථ ඛෝ කිසාගෝතමී භික්ඛුනී “මාරෝ අයං පාපිමා” ඉති විදිත්වා මාරං පාපිමන්තං ගාථාහි පච්චභාසි:
Then Kisāgotamī, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“අච්චන්තං මතපුත්තාම්හි, පුරිසා ඒතදන්තිකා; න සෝචාමි න රෝදාමි, න තං භායාමි ආවුසෝ.
“I’ve got over the death of children, and I’m finished with men. I don’t grieve or lament, and I’m not afraid of you, sir!
සබ්බත්ථ විහතා නන්දී, තමෝක්ඛන්ධෝ පදාලිතෝ; ජේත්වාන මච්චුනෝ සේනං, විහරාමි අනාසවා”ති.
Relishing is destroyed in every respect, and the mass of darkness is shattered. I’ve defeated the army of death, and live without defilements.”
අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා “ජානාති මං කිසාගෝතමී භික්ඛුනී”ති දුක්ඛී දුම්මනෝ තත්ථේවන්තරධායීති.
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Kisāgotamī knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]