Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 21.1
The Related Suttas Collection 21.1
1. භික්ඛුවග්ග
1. Monks
කෝලිතසුත්ත
With Kolita
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්ර ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”
“ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස පච්චස්සෝසුං.
“Friend,” they replied.
ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ ඒතදවෝච:
Venerable Mahāmoggallāna said this:
“ඉධ මය්හං, ආවුසෝ, රහෝගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස ඒවං චේතසෝ පරිවිතක්කෝ උදපාදි: ‘අරියෝ තුණ්හීභාවෝ, අරියෝ තුණ්හීභාවෝති වුච්චති. කතමෝ නු ඛෝ අරියෝ තුණ්හීභාවෝ(අ)ති?
“Just now, friends, as I was in private retreat this thought came to mind: ‘They speak of this thing called “noble silence”. What then is this noble silence?’
තස්ස මය්හං ආවුසෝ, ඒතදහෝසි: ‘ඉධ භික්ඛු විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චේතසෝ ඒකෝදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති අරියෝ තුණ්හීභාවෝ(අ)ති.
It occurred to me: ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a bhikkhu enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. This is called noble silence.’
සෝ ඛ්වාහං, ආවුසෝ, විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චේතසෝ ඒකෝදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරිං.
And so, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I was entering and remaining in the second jhāna, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
තස්ස මය්හං, ආවුසෝ, ඉමිනා විහාරේන විහරතෝ විතක්කසහගතා සඤ්ඤා මනසිකාරා සමුදාචරන්ති.
While I was in that meditation, perceptions accompanied by placing the mind beset me due to loss of focus.
අථ ඛෝ මං, ආවුසෝ, භගවා ඉද්ධියා උපසඞ්කමිත්වා ඒතදවෝච: ‘මෝග්ගල්ලාන මෝග්ගල්ලාන, මා, බ්රාහ්මණ, අරියං තුණ්හීභාවං පමාදෝ, අරියේ තුණ්හීභාවේ චිත්තං සණ්ඨපේහි, අරියේ තුණ්හීභාවේ චිත්තං ඒකෝදිභාවං කරෝහි, අරියේ තුණ්හීභාවේ චිත්තං සමාදහා(අ)ති.
Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, ‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect noble silence, brahmin! Settle your mind in noble silence; unify your mind and bring it to immersion in noble silence.’
සෝ ඛ්වාහං, ආවුසෝ, අපරේන සමයේන විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චේතසෝ ඒකෝදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි.
And so, after some time, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second jhāna …
යඤ්හි තං, ආවුසෝ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘සත්ථාරා අනුග්ගහිතෝ සාවකෝ මහාභිඤ්ඤතං පත්තෝ(අ)ති, මමං තං සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘සත්ථාරා අනුග්ගහිතෝ සාවකෝ මහාභිඤ්ඤතං පත්තෝ(අ)”ති.
So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]