Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.133
The Related Suttas Collection 22.133
13. අවිජ්ජාවග්ග
13. Ignorance
කෝට්ඨිකසුත්ත
With Koṭṭhita
බාරාණසියං විහරන්ති ඉසිපතනේ මිගදායේ. අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ සායන්හසමයං …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං මහාකෝට්ඨිකං ඒතදවෝච:
At Varanasi. Sāriputta said to Mahākoṭṭhita:
“‘අවිජ්ජා, අවිජ්ජා(අ)ති, ආවුසෝ කෝට්ඨික, වුච්චති. කතමා නු ඛෝ, ආවුසෝ, අවිජ්ජා; කිත්තාවතා ච අවිජ්ජාගතෝ හෝතී”ති?
“Friend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?”
“ඉධාවුසෝ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ රූපස්ස අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං නප්පජානාති. වේදනාය …පේ… සඤ්ඤාය … සඞ්ඛාරානං … විඤ්ඤාණස්ස අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං නප්පජානාති.
“Friend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness.
අයං වුච්චතාවුසෝ, අවිජ්ජා; ඒත්තාවතා ච අවිජ්ජාගතෝ හෝතී”ති.
This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.”
ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං මහාකෝට්ඨිකං ඒතදවෝච:
When he said this, Venerable Sāriputta said to him:
“‘විජ්ජා, විජ්ජා(අ)ති, ආවුසෝ කෝට්ඨික, වුච්චති. කතමා නු ඛෝ, ආවුසෝ, විජ්ජා; කිත්තාවතා ච විජ්ජාගතෝ හෝතී”ති?
“Friend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘knowledge’. What is knowledge? And how is a knowledgeable person defined?”
“ඉධාවුසෝ, සුතවා අරියසාවකෝ රූපස්ස අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං පජානාති. වේදනාය …පේ… සඤ්ඤාය … සඞ්ඛාරානං … විඤ්ඤාණස්ස අස්සාදඤ්ච ආදීනවඤ්ච නිස්සරණඤ්ච යථාභූතං පජානාති.
“Friend, a learned noble disciple truly understands the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness.
අයං වුච්චතාවුසෝ, විජ්ජා; ඒත්තාවතා ච විජ්ජාගතෝ හෝතී”ති.
This is called knowledge. And this is how a knowledgeable person is defined.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]