Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๙ฯ๘

    The Related Suttas Collection 9.8

    ๑ฯ วนวคฺค

    1. In the Woods

    กุลฆรณีสุตฺต

    The Mistress of the House

    เอกํ สมยํ อญฺญตโร ภิกฺขุ โกสเลสุ วิหรติ อญฺญตรสฺมึ วนสณฺเฑฯ

    At one time one of the monks was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

    เตน โข ปน สมเยน โส ภิกฺขุ อญฺญตรสฺมึ กุเล อติเวลํ อชฺโฌคาฬฺหปฺปตฺโต วิหรติฯ อถ โข ยา ตสฺมึ วนสณฺเฑ อธิวตฺถา เทวตา ตสฺส ภิกฺขุโน อนุกมฺปิกา อตฺถกามา ตํ ภิกฺขุํ สํเวเชตุกามา ยา ตสฺมึ กุเล กุลฆรณี, ตสฺสา วณฺณํ อภินิมฺมินิตฺวา เยน โส ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ตํ ภิกฺขุํ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Now at that time that monk had become too closely involved in the affairs of a certain family. The deity haunting that forest had compassion for that monk, wanting what’s best for him. So, wanting to stir him up, they manifested in the appearance of the mistress of that family, approached the monk, and addressed him in verse:

    “นทีตีเรสุ สณฺฐาเน, สภาสุ รถิยาสุ จ; ชนา สงฺคมฺม มนฺเตนฺติ, มญฺจ ตญฺจ กิมนฺตรนฺ”ติฯ

    “On the banks of the rivers and in the guest houses, in meeting halls and highways, people come together and gossip: what’s going on between you and me?”

    “พหูหิ สทฺทา ปจฺจูหา, ขมิตพฺพา ตปสฺสินา; น เตน มงฺกุ โหตพฺพํ, น หิ เตน กิลิสฺสติฯ

    “There are lots of annoying sounds that an austere ascetic must endure. But they mustn’t be dismayed by that, for that’s not what defiles you.

    โย จ สทฺทปริตฺตาสี, วเน วาตมิโค ยถา; ลหุจิตฺโตติ ตํ อาหุ, นาสฺส สมฺปชฺชเต วตนฺ”ติฯ

    If you’re startled by every little sound, like a wind-deer in the wood, they’ll call you ‘flighty minded’; and your practice won’t succeed.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact