Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ९।८
Saṁyutta Nikāya 9.8
The Related Suttas Collection 9.8
१। वनवग्ग
1. Vanavagga
1. In the Woods
कुलघरणीसुत्त
Kulagharaṇīsutta
The Mistress of the House
एकं समयं अञ्ञतरो भिक्खु कोसलेसु विहरति अञ्ञतरस्मिं वनसण्डे।
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
At one time one of the monks was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
तेन खो पन समयेन सो भिक्खु अञ्ञतरस्मिं कुले अतिवेलं अज्झोगाळ्हप्पत्तो विहरति। अथ खो या तस्मिं वनसण्डे अधिवत्था देवता तस्स भिक्खुनो अनुकम्पिका अत्थकामा तं भिक्खुं संवेजेतुकामा या तस्मिं कुले कुलघरणी, तस्सा वण्णं अभिनिम्मिनित्वा येन सो भिक्खु तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा तं भिक्खुं गाथाय अज्झभासि:
Tena kho pana samayena so bhikkhu aññatarasmiṁ kule ativelaṁ ajjhogāḷhappatto viharati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yā tasmiṁ kule kulagharaṇī, tassā vaṇṇaṁ abhinimminitvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Now at that time that monk had become too closely involved in the affairs of a certain family. The deity haunting that forest had compassion for that monk, wanting what’s best for him. So, wanting to stir him up, they manifested in the appearance of the mistress of that family, approached the monk, and addressed him in verse:
“नदीतीरेसु सण्ठाने, सभासु रथियासु च; जना सङ्गम्म मन्तेन्ति, मञ्च तञ्च किमन्तरन्”ति।
“Nadītīresu saṇṭhāne, sabhāsu rathiyāsu ca; Janā saṅgamma mantenti, mañca tañca1 kimantaran”ti.
“On the banks of the rivers and in the guest houses, in meeting halls and highways, people come together and gossip: what’s going on between you and me?”
“बहूहि सद्दा पच्चूहा, खमितब्बा तपस्सिना; न तेन मङ्कु होतब्बं, न हि तेन किलिस्सति।
“Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā; Na tena maṅku hotabbaṁ, na hi tena kilissati.
“There are lots of annoying sounds that an austere ascetic must endure. But they mustn’t be dismayed by that, for that’s not what defiles you.
यो च सद्दपरित्तासी, वने वातमिगो यथा; लहुचित्तोति तं आहु, नास्स सम्पज्जते वतन्”ति।
Yo ca saddaparittāsī, vane vātamigo yathā; Lahucittoti taṁ āhu, nāssa sampajjate vatan”ti.
If you’re startled by every little sound, like a wind-deer in the wood, they’ll call you ‘flighty minded’; and your practice won’t succeed.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: