Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 9.8
The Related Suttas Collection 9.8
1. වනවග්ග
1. In the Woods
කුලඝරණීසුත්ත
The Mistress of the House
ඒකං සමයං අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු කෝසලේසු විහරති අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩේ.
At one time one of the monks was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
තේන ඛෝ පන සමයේන සෝ භික්ඛු අඤ්ඤතරස්මිං කුලේ අතිවේලං අජ්ඣෝගාළ්හප්පත්තෝ විහරති. අථ ඛෝ යා තස්මිං වනසණ්ඩේ අධිවත්ථා දේවතා තස්ස භික්ඛුනෝ අනුකම්පිකා අත්ථකාමා තං භික්ඛුං සංවේජේතුකාමා යා තස්මිං කුලේ කුලඝරණී, තස්සා වණ්ණං අභිනිම්මිනිත්වා යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Now at that time that monk had become too closely involved in the affairs of a certain family. The deity haunting that forest had compassion for that monk, wanting what’s best for him. So, wanting to stir him up, they manifested in the appearance of the mistress of that family, approached the monk, and addressed him in verse:
“නදීතීරේසු සණ්ඨානේ, සභාසු රථියාසු ච; ජනා සඞ්ගම්ම මන්තේන්ති, මඤ්ච තඤ්ච කිමන්තරන්”ති.
“On the banks of the rivers and in the guest houses, in meeting halls and highways, people come together and gossip: what’s going on between you and me?”
“බහූහි සද්දා පච්චූහා, ඛමිතබ්බා තපස්සිනා; න තේන මඞ්කු හෝතබ්බං, න හි තේන කිලිස්සති.
“There are lots of annoying sounds that an austere ascetic must endure. But they mustn’t be dismayed by that, for that’s not what defiles you.
යෝ ච සද්දපරිත්තාසී, වනේ වාතමිගෝ යථා; ලහුචිත්තෝති තං ආහු, නාස්ස සම්පජ්ජතේ වතන්”ති.
If you’re startled by every little sound, like a wind-deer in the wood, they’ll call you ‘flighty minded’; and your practice won’t succeed.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]