Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ११।६

    Saṁyutta Nikāya 11.6

    The Related Suttas Collection 11.6

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    कुलावकसुत्त

    Kulāvakasutta

    Bird Nests

    सावत्थियं।

    Sāvatthiyaṁ.

    At Sāvatthī.

    “भूतपुब्बं, भिक्खवे, देवासुरसङ्गामो समुपब्यूळ्हो अहोसि। तस्मिं खो पन, भिक्खवे, सङ्गामे असुरा जिनिंसु, देवा पराजिनिंसु। पराजिता च खो, भिक्खवे, देवा अपायंस्वेव उत्तरेनमुखा, अभियंस्वेव ने असुरा।

    “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājiniṁsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā.

    “Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons. In that battle the demons won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the demons in pursuit.

    अथ खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो मातलि सङ्गाहकं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali in verse:

    ‘कुलावका मातलि सिम्बलिस्मिं, ईसामुखेन परिवज्जयस्सु; कामं चजाम असुरेसु पाणं, मायिमे दिजा विकुलावका अहेसुन्ऽति।

    ‘Kulāvakā mātali simbalismiṁ, Īsāmukhena parivajjayassu; Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ, Māyime dijā vikulāvakā1 ahesun’ti.

    ‘Mātali, don’t ram the bird nests in the red silk-cotton woods with your chariot pole. I’d rather give up our lives to the demons than deprive these birds of their nests.’

    ‘एवं, भद्दन्तवाऽति खो, भिक्खवे, मातलि सङ्गाहको सक्कस्स देवानमिन्दस्स पटिस्सुत्वा सहस्सयुत्तं आजञ्ञरथं पच्चुदावत्तेसि।

    ‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ paccudāvattesi.

    ‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the chariot back around, with its team of a thousand thoroughbreds.

    अथ खो, भिक्खवे, असुरानं एतदहोसि: ‘पच्चुदावत्तो खो दानि सक्कस्स देवानमिन्दस्स सहस्सयुत्तो आजञ्ञरथो। दुतियम्पि खो देवा असुरेहि सङ्गामेस्सन्तीऽति भीता असुरपुरमेव पाविसिंसु।

    Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: ‘paccudāvatto kho dāni sakkassa devānamindassa sahassayutto ājaññaratho. Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantī’ti bhītā asurapurameva pāvisiṁsu.

    Then the demons thought, ‘Now Sakka’s chariot has turned back. The demons will have to fight the gods a second time!’ Terrified, they retreated right away to the citadel of the demons.

    इति खो, भिक्खवे, सक्कस्स देवानमिन्दस्स धम्मेन जयो अहोसी”ति।

    Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī”ti.

    And that’s how Sakka came to win victory by principle.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. vikulāvakā → vikulāvā (sya-all, km, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact