Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १७।३

    Saṁyutta Nikāya 17.3

    The Related Suttas Collection 17.3

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    कुम्मसुत्त

    Kummasutta

    A Turtle

    सावत्थियं विहरति।

    Sāvatthiyaṁ viharati.

    At Sāvatthī.

    “दारुणो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको …पे… अधिगमाय।

    “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.

    “Possessions, honor, and popularity are brutal …

    भूतपुब्बं, भिक्खवे, अञ्ञतरस्मिं उदकरहदे महाकुम्मकुलं चिरनिवासि अहोसि। अथ खो, भिक्खवे, अञ्ञतरो कुम्मो अञ्ञतरं कुम्मं एतदवोच: ‘मा खो त्वं, तात कुम्म, एतं पदेसं अगमासीऽति।

    Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi. Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṁ kummaṁ etadavoca: ‘mā kho tvaṁ, tāta kumma, etaṁ padesaṁ agamāsī’ti.

    Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time. Then one of the turtles said to another, ‘My dear turtle, don’t you go to that place.’

    अगमासि खो, भिक्खवे, सो कुम्मो तं पदेसं। तमेनं लुद्दो पपताय विज्झि।

    Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṁ padesaṁ. Tamenaṁ luddo papatāya vijjhi.

    But that turtle did go to that place, and a hunter pierced her with a harpoon.

    अथ खो, भिक्खवे, सो कुम्मो येन सो कुम्मो तेनुपसङ्कमि। अद्दसा खो, भिक्खवे, सो कुम्मो तं कुम्मं दूरतोव आगच्छन्तं। दिस्वान तं कुम्मं एतदवोच: ‘कच्चि त्वं, तात कुम्म, न तं पदेसं अगमासीऽति?

    Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṁ kummaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca: ‘kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti?

    Then that turtle went back to the other turtle. When the other turtle saw her coming off in the distance, he said, ‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’

    ‘अगमासिं ख्वाहं, तात कुम्म, तं पदेसन्ऽति।

    ‘Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti.

    ‘I did.’

    ‘कच्चि पनासि, तात कुम्म, अक्खतो अनुपहतोऽति?

    ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti?

    ‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’

    ‘अक्खतो खोम्हि, तात कुम्म, अनुपहतो, अत्थि च मे इदं सुत्तकं पिट्ठितो पिट्ठितो अनुबन्धन्ऽति।

    ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti.

    ‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’

    ‘तग्घसि, तात कुम्म, खतो, तग्घ उपहतो। एतेन हि ते, तात कुम्म, सुत्तकेन पितरो च पितामहा च अनयं आपन्ना ब्यसनं आपन्ना। गच्छ दानि त्वं, तात कुम्म, न दानि त्वं अम्हाकन्ऽति।

    ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā. Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti.

    ‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured! Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord. Go now, you are no longer one of us.’

    लुद्दोति खो, भिक्खवे, मारस्सेतं पापिमतो अधिवचनं।

    Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ.

    ‘Hunter’ is a term for Māra the Wicked.

    पपताति खो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोकस्सेतं अधिवचनं।

    Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ.

    ‘Harpoon’ is a term for possessions, honor, and popularity.

    सुत्तकन्ति खो, भिक्खवे, नन्दीरागस्सेतं अधिवचनं।

    Suttakanti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ.

    ‘Cord’ is a term for greed and relishing.

    यो हि कोचि, भिक्खवे, भिक्खु उप्पन्नं लाभसक्कारसिलोकं अस्सादेति निकामेति—अयं वुच्चति, भिक्खवे, भिक्खु गिद्धो पपताय अनयं आपन्नो ब्यसनं आपन्नो यथाकामकरणीयो पापिमतो।

    Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti—ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya1 anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.

    Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a bhikkhu who has been pierced with a harpoon. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.

    एवं दारुणो खो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको …पे… एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्”ति।

    Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

    So brutal are possessions, honor, and popularity. …”

    ततियं।

    Tatiyaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. bhikkhu giddho papatāya → bhikkhu papatāya (sya-all, km); bhikkhu viddho papatāya (?)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact