Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 17.3
The Related Suttas Collection 17.3
1. පඨමවග්ග
Chapter One
කුම්මසුත්ත
A Turtle
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“දාරුණෝ, භික්ඛවේ, ලාභසක්කාරසිලෝකෝ …පේ… අධිගමාය.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤතරස්මිං උදකරහදේ මහාකුම්මකුලං චිරනිවාසි අහෝසි. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, අඤ්ඤතරෝ කුම්මෝ අඤ්ඤතරං කුම්මං ඒතදවෝච: ‘මා ඛෝ ත්වං, තාත කුම්ම, ඒතං පදේසං අගමාසී(අ)ති.
Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time. Then one of the turtles said to another, ‘My dear turtle, don’t you go to that place.’
අගමාසි ඛෝ, භික්ඛවේ, සෝ කුම්මෝ තං පදේසං. තමේනං ලුද්දෝ පපතාය විජ්ඣි.
But that turtle did go to that place, and a hunter pierced her with a harpoon.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සෝ කුම්මෝ යේන සෝ කුම්මෝ තේනුපසඞ්කමි. අද්දසා ඛෝ, භික්ඛවේ, සෝ කුම්මෝ තං කුම්මං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වාන තං කුම්මං ඒතදවෝච: ‘කච්චි ත්වං, තාත කුම්ම, න තං පදේසං අගමාසී(අ)ති?
Then that turtle went back to the other turtle. When the other turtle saw her coming off in the distance, he said, ‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’
‘අගමාසිං ඛ්වාහං, තාත කුම්ම, තං පදේසන්(අ)ති.
‘I did.’
‘කච්චි පනාසි, තාත කුම්ම, අක්ඛතෝ අනුපහතෝ(අ)ති?
‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’
‘අක්ඛතෝ ඛෝම්හි, තාත කුම්ම, අනුපහතෝ, අත්ථි ච මේ ඉදං සුත්තකං පිට්ඨිතෝ පිට්ඨිතෝ අනුබන්ධන්(අ)ති.
‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’
‘තග්ඝසි, තාත කුම්ම, ඛතෝ, තග්ඝ උපහතෝ. ඒතේන හි තේ, තාත කුම්ම, සුත්තකේන පිතරෝ ච පිතාමහා ච අනයං ආපන්නා බ්යසනං ආපන්නා. ගච්ඡ දානි ත්වං, තාත කුම්ම, න දානි ත්වං අම්හාකන්(අ)ති.
‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured! Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord. Go now, you are no longer one of us.’
ලුද්දෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, මාරස්සේතං පාපිමතෝ අධිවචනං.
‘Hunter’ is a term for Māra the Wicked.
පපතාති ඛෝ, භික්ඛවේ, ලාභසක්කාරසිලෝකස්සේතං අධිවචනං.
‘Harpoon’ is a term for possessions, honor, and popularity.
සුත්තකන්ති ඛෝ, භික්ඛවේ, නන්දීරාගස්සේතං අධිවචනං.
‘Cord’ is a term for greed and relishing.
යෝ හි කෝචි, භික්ඛවේ, භික්ඛු උප්පන්නං ලාභසක්කාරසිලෝකං අස්සාදේති නිකාමේති—අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භික්ඛු ගිද්ධෝ පපතාය අනයං ආපන්නෝ බ්යසනං ආපන්නෝ යථාකාමකරණීයෝ පාපිමතෝ.
Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a bhikkhu who has been pierced with a harpoon. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
ඒවං දාරුණෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, ලාභසක්කාරසිලෝකෝ …පේ… ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]