Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १।१९

    Saṁyutta Nikāya 1.19

    The Related Suttas Collection 1.19

    २। नन्दनवग्ग

    2. Nandanavagga

    2. The Garden of Delight

    कुटिकासुत्त

    Kuṭikāsutta

    Little Hut

    “कच्चि ते कुटिका नत्थि, कच्चि नत्थि कुलावका; कच्चि सन्तानका नत्थि, कच्चि मुत्तोसि बन्धना”ति।

    “Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā; Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti.

    “Don’t you have a little hut? Don’t you have a little nest? Don’t you have any networks? Aren’t you free of shackles?”

    “तग्घ मे कुटिका नत्थि, तग्घ नत्थि कुलावका; तग्घ सन्तानका नत्थि, तग्घ मुत्तोम्हि बन्धना”ति।

    “Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā; Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti.

    “Indeed I have no little hut. Indeed I have no little nest. Indeed I have no networks. Indeed I’m free from shackles.”

    “किन्ताहं कुटिकं ब्रूमि, किं ते ब्रूमि कुलावकं; किं ते सन्तानकं ब्रूमि, किन्ताहं ब्रूमि बन्धनन्”ति।

    “Kintāhaṁ kuṭikaṁ brūmi, kiṁ te brūmi kulāvakaṁ; Kiṁ te santānakaṁ brūmi, kintāhaṁ brūmi bandhanan”ti.

    “What do you think I call a little hut? What do I call a little nest? What do you think I call a network? And what do I call a shackle?”

    “मातरं कुटिकं ब्रूसि, भरियं ब्रूसि कुलावकं; पुत्ते सन्तानके ब्रूसि, तण्हं मे ब्रूसि बन्धनन्”ति।

    “Mātaraṁ kuṭikaṁ brūsi, bhariyaṁ brūsi kulāvakaṁ; Putte santānake brūsi, taṇhaṁ me brūsi bandhanan”ti.

    “You call a mother a little hut; and a wife a little nest. You call children a network, and you tell me craving’s a shackle.”

    “साहु ते कुटिका नत्थि, साहु नत्थि कुलावका; साहु सन्तानका नत्थि, साहु मुत्तोसि बन्धना”ति।

    “Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā; Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”ti.

    “It’s good you have no little hut! It’s good you have no little nest! It’s good you have no networks! And good that you’re free from shackles.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact