Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.19
The Related Suttas Collection 1.19
2. නන්දනවග්ග
2. The Garden of Delight
කුටිකාසුත්ත
Little Hut
“කච්චි තේ කුටිකා නත්ථි, කච්චි නත්ථි කුලාවකා; කච්චි සන්තානකා නත්ථි, කච්චි මුත්තෝසි බන්ධනා”ති.
“Don’t you have a little hut? Don’t you have a little nest? Don’t you have any networks? Aren’t you free of shackles?”
“තග්ඝ මේ කුටිකා නත්ථි, තග්ඝ නත්ථි කුලාවකා; තග්ඝ සන්තානකා නත්ථි, තග්ඝ මුත්තෝම්හි බන්ධනා”ති.
“Indeed I have no little hut. Indeed I have no little nest. Indeed I have no networks. Indeed I’m free from shackles.”
“කින්තාහං කුටිකං බ්රූමි, කිං තේ බ්රූමි කුලාවකං; කිං තේ සන්තානකං බ්රූමි, කින්තාහං බ්රූමි බන්ධනන්”ති.
“What do you think I call a little hut? What do I call a little nest? What do you think I call a network? And what do I call a shackle?”
“මාතරං කුටිකං බ්රූසි, භරියං බ්රූසි කුලාවකං; පුත්තේ සන්තානකේ බ්රූසි, තණ්හං මේ බ්රූසි බන්ධනන්”ති.
“You call a mother a little hut; and a wife a little nest. You call children a network, and you tell me craving’s a shackle.”
“සාහු තේ කුටිකා නත්ථි, සාහු නත්ථි කුලාවකා; සාහු සන්තානකා නත්ථි, සාහු මුත්තෝසි බන්ධනා”ති.
“It’s good you have no little hut! It’s good you have no little nest! It’s good you have no networks! And good that you’re free from shackles.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]