Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 56.41

    The Related Suttas Collection 56.41

    5. පපාතවග්ග

    5. A Cliff

    ලෝකචින්තාසුත්ත

    Speculation About the World

    ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි:

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There the Buddha addressed the bhikkhus:

    “භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤතරෝ පුරිසෝ රාජගහා නික්ඛමිත්වා ‘ලෝකචින්තං චින්තේස්සාමී(අ)ති යේන සුමාගධා පෝක්ඛරණී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා සුමාගධාය පෝක්ඛරණියා තීරේ නිසීදි ලෝකචින්තං චින්තේන්තෝ. අද්දසා ඛෝ, භික්ඛවේ, සෝ පුරිසෝ සුමාගධාය පෝක්ඛරණියා තීරේ චතුරඞ්ගිනිං සේනං භිසමුළාලං පවිසන්තං. දිස්වානස්ස ඒතදහෝසි: ‘උම්මත්තෝස්මි නාමාහං, විචේතෝස්මි නාමාහං. යං ලෝකේ නත්ථි තං මයා දිට්ඨන්(අ)ති.

    “Once upon a time, bhikkhus, a certain person left Rājagaha, thinking ‘I’ll speculate about the world.’ They went to the Sumāgadhā lotus pond and sat down on the bank speculating about the world. Then that person saw an army of four divisions enter a lotus stalk. When he saw this he thought, ‘I’ve gone mad, really, I’ve lost my mind! I’m seeing things that don’t exist in the world.’

    අථ ඛෝ සෝ, භික්ඛවේ, පුරිසෝ නගරං පවිසිත්වා මහාජනකායස්ස ආරෝචේසි: ‘උම්මත්තෝස්මි නාමාහං, භන්තේ, විචේතෝස්මි නාමාහං, භන්තේ. යං ලෝකේ නත්ථි තං මයා දිට්ඨන්(අ)ති.

    Then that person entered the city and informed a large crowd, ‘I’ve gone mad, really, I’ve lost my mind! I’m seeing things that don’t exist in the world.’

    ‘කථං පන ත්වං, අම්භෝ පුරිස, උම්මත්තෝ කථං විචේතෝ? කිඤ්ච ලෝකේ නත්ථි යං තයා දිට්ඨන්(අ)ති?

    ‘But how is it that you’re mad? How have you lost your mind? And what have you seen that doesn’t exist in the world?’

    ‘ඉධාහං, භන්තේ, රාජගහා නික්ඛමිත්වා “ලෝකචින්තං චින්තේස්සාමී”ති යේන සුමාගධා පෝක්ඛරණී තේනුපසඞ්කමිං; උපසඞ්කමිත්වා සුමාගධාය පෝක්ඛරණියා තීරේ නිසීදිං ලෝකචින්තං චින්තේන්තෝ. අද්දසං ඛ්වාහං, භන්තේ, සුමාගධාය පෝක්ඛරණියා තීරේ චතුරඞ්ගිනිං සේනං භිසමුළාලං පවිසන්තං. ඒවං ඛ්වාහං, භන්තේ, උම්මත්තෝ ඒවං විචේතෝ. ඉදඤ්ච ලෝකේ නත්ථි යං මයා දිට්ඨන්(අ)ති.

    ‘Sirs, I left Rājagaha, thinking “I’ll speculate about the world.” I went to the Sumāgadhā lotus pond and sat down on the bank speculating about the world. Then I saw an army of four divisions enter a lotus stalk. That’s why I’m mad, that’s why I’ve lost my mind. And that’s what I’ve seen that doesn’t exist in the world.’

    ‘තග්ඝ ත්වං, අම්භෝ පුරිස, උම්මත්තෝ තග්ඝ විචේතෝ. ඉදඤ්ච ලෝකේ නත්ථි යං තයා දිට්ඨන්(අ)ති.

    ‘Well, mister, you’re definitely mad, you’ve definitely lost your mind. And you’re seeing things that don’t exist in the world.’

    තං ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සෝ පුරිසෝ භූතංයේව අද්දස, නෝ අභූතං. භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, දේවාසුරසඞ්ගාමෝ සමුපබ්‍යූළ්හෝ අහෝසි. තස්මිං ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සඞ්ගාමේ දේවා ජිනිංසු, අසුරා පරාජිනිංසු. පරාජිතා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අසුරා භීතා භිසමුළාලේන අසුරපුරං පවිසිංසු දේවානංයේව මෝහයමානා.

    But what that person saw was in fact real, not unreal. Once upon a time, a battle was fought between the gods and the demons. In that battle the gods won and the demons lost. The defeated and terrified demons entered the citadel of the demons through the lotus stalk only to confuse the gods.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, මා ලෝකචින්තං චින්තේථ: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා, ‘අන්තවා ලෝකෝ(අ)ති වා ‘අනන්තවා ලෝකෝ(අ)ති වා, ‘තං ජීවං තං සරීරන්(අ)ති වා ‘අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්(අ)ති වා, ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා, ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා, ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා. තං කිස්ස හේතු? නේසා, භික්ඛවේ, චින්තා අත්ථසංහිතා නාදිබ්‍රහ්මචරියකා න නිබ්බිදාය න විරාගාය න නිරෝධාය න උපසමාය න අභිඤ්ඤාය න සම්බෝධාය න නිබ්බානාය සංවත්තති.

    So bhikkhus, don’t speculate about the world. For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are the same thing, or they are different things; after death, a Realized One still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. Why is that? Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana.

    චින්තේන්තා ඛෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති චින්තේය්‍යාථ …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති චින්තේය්‍යාථ. තං කිස්ස හේතු? ඒසා, භික්ඛවේ, චින්තා අත්ථසංහිතා ඒසා ආදිබ්‍රහ්මචරියකා ඒසා නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය උපසමාය අභිඤ්ඤාය සම්බෝධාය නිබ්බානාය සංවත්තති.

    When you think something up, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. Why is that? Because those thoughts are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ”ති.

    That’s why you should practice meditation …”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact