Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १।४९
Saṁyutta Nikāya 1.49
The Related Suttas Collection 1.49
५। आदित्तवग्ग
5. Ādittavagga
5. On Fire
मच्छरिसुत्त
Maccharisutta
Stingy
“येध मच्छरिनो लोके, कदरिया परिभासका; अञ्ञेसं ददमानानं, अन्तरायकरा नरा।
“Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā.
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give.
कीदिसो तेसं विपाको, सम्परायो च कीदिसो; भगवन्तं पुट्ठुमागम्म, कथं जानेमु तं मयन्”ति।
Kīdiso tesaṁ vipāko, samparāyo ca kīdiso; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?”
“येध मच्छरिनो लोके, कदरिया परिभासका; अञ्ञेसं ददमानानं, अन्तरायकरा नरा।
“Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā.
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give:
निरयं तिरच्छानयोनिं, यमलोकं उपपज्जरे; सचे एन्ति मनुस्सत्तं, दलिद्दे जायरे कुले।
Nirayaṁ tiracchānayoniṁ, yamalokaṁ upapajjare; Sace enti manussattaṁ, dalidde jāyare kule.
they’re reborn in hell, the animal realm, or Yama’s world. If they return to the human state, they’re born in a poor family,
चोळं पिण्डो रती खिड्डा, यत्थ किच्छेन लब्भति; परतो आसीसरे बाला, तम्पि तेसं न लब्भति; दिट्ठे धम्मेस विपाको, सम्पराये च दुग्गती”ति।
Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati; Parato āsīsare bālā, tampi tesaṁ na labbhati; Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye1 ca duggatī”ti.
where clothes, food, pleasure, and play are hard to find. They don’t even get what they expect from others. This is the result in the present life, and in the next, a bad destination.”
“इतिहेतं विजानाम, अञ्ञं पुच्छाम गोतम; येध लद्धा मनुस्सत्तं, वदञ्ञू वीतमच्छरा।
“Itihetaṁ vijānāma, aññaṁ pucchāma gotama; Yedha laddhā manussattaṁ, vadaññū vītamaccharā.
“We get what you’re saying, and ask another question, Gotama. What about those who’ve gained the human state, who are bountiful and rid of stinginess,
बुद्धे पसन्ना धम्मे च, सङ्घे च तिब्बगारवा; कीदिसो तेसं विपाको, सम्परायो च कीदिसो; भगवन्तं पुट्ठुमागम्म, कथं जानेमु तं मयन्”ति।
Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; Kīdiso tesaṁ vipāko, samparāyo ca kīdiso; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
confident in the Buddha and the teaching, with keen respect for the Saṅgha? What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?”
“येध लद्धा मनुस्सत्तं, वदञ्ञू वीतमच्छरा; बुद्धे पसन्ना धम्मे च, सङ्घे च तिब्बगारवा; एते सग्गा पकासन्ति, यत्थ ते उपपज्जरे।
“Yedha laddhā manussattaṁ, vadaññū vītamaccharā; Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; Ete saggā2 pakāsanti, yattha te upapajjare.
“Those who’ve gained the human state who are bountiful and rid of stinginess, confident in the Buddha and the teaching, with keen respect for the Saṅgha: they illuminate the heavens wherever they’re reborn.
सचे एन्ति मनुस्सत्तं, अड्ढे आजायरे कुले; चोळं पिण्डो रती खिड्डा, यत्थाकिच्छेन लब्भति।
Sace enti manussattaṁ, aḍḍhe ājāyare kule; Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati.
If they return to the human state, they’re reborn in a rich family, where clothes, food, pleasure, and play are easy to find.
परसम्भतेसु भोगेसु, वसवत्तीव मोदरे; दिट्ठे धम्मेस विपाको, सम्पराये च सुग्गती”ति।
Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare; Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī”ti.
They rejoice like those who control the possessions of others. This is the result in the present life, and in the next, a good destination.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: