Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.32
The Related Suttas Collection 1.32
4. සතුල්ලපකායිකවග්ග
4. The Satullapa Group
මච්ඡරිසුත්ත
Stinginess
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ සම්බහුලා සතුල්ලපකායිකා දේවතායෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“මච්ඡේරා ච පමාදා ච, ඒවං දානං න දීයති; පුඤ්ඤං ආකඞ්ඛමානේන, දේය්යං හෝති විජානතා”ති.
“Because of stinginess and negligence a gift is not given. Wanting merit, a smart person would give.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“යස්සේව භීතෝ න දදාති මච්ඡරී, තදේවාදදතෝ භයං; ජිඝච්ඡා ච පිපාසා ච, යස්ස භායති මච්ඡරී; තමේව බාලං ඵුසති, අස්මිං ලෝකේ පරම්හි ච.
“When a miser fails to give because of fear, the very thing they’re afraid of comes to pass. The hunger and thirst that a miser fears hurt the fool in this world and the next.
තස්මා විනේය්ය මච්ඡේරං, දජ්ජා දානං මලාභිභූ; පුඤ්ඤානි පරලෝකස්මිං, පතිට්ඨා හෝන්ති පාණිනන්”ති.
So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“තේ මතේසු න මීයන්ති, පන්ථානංව සහබ්බජං; අප්පස්මිං යේ පවේච්ඡන්ති, ඒස ධම්මෝ සනන්තනෝ.
“Among the dead they do not die, those who, like fellow travelers on the road, are happy to provide, though they have but little. This is an eternal truth.
අප්පස්මේකේ පවේච්ඡන්ති, බහුනේකේ න දිච්ඡරේ; අප්පස්මා දක්ඛිණා දින්නා, සහස්සේන සමං මිතා”ති.
Some who have little are happy to provide, while some who have much don’t wish to give. An offering given from little is multiplied a thousand times.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“දුද්දදං දදමානානං, දුක්කරං කම්ම කුබ්බතං; අසන්තෝ නානුකුබ්බන්ති, සතං ධම්මෝ දුරන්වයෝ.
“Giving what’s hard to give, doing what’s hard to do; the wicked don’t act like this, for the teaching of the good is hard to follow.
තස්මා සතඤ්ච අසතං, නානා හෝති ඉතෝ ගති; අසන්තෝ නිරයං යන්ති, සන්තෝ සග්ගපරායනා”ති.
That’s why the virtuous and the wicked have different destinations after leaving this place. The wicked go to hell, while the virtuous are bound for heaven.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඒතදවෝච: “කස්ස නු ඛෝ, භගවා, සුභාසිතන්”ති?
Then another deity said to the Buddha, “Sir, who has spoken well?”
“සබ්බාසං වෝ සුභාසිතං පරියායේන; අපි ච මමපි සුණාථ—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
ධම්මං චරේ යෝපි සමුඤ්ජකං චරේ, දාරඤ්ච පෝසං දදමප්පකස්මිං; සතං සහස්සානං සහස්සයාගිනං, කලම්පි නාග්ඝන්ති තථාවිධස්ස තේ”ති.
A hundred thousand people
making a thousand sacrifices isn’t worth a fraction of one who lives rightly, wandering for gleanings, or one who supports their partnerfrom what little they have.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then another deity addressed the Buddha in verse:
“කේනේස යඤ්ඤෝ විපුලෝ මහග්ගතෝ, සමේන දින්නස්ස න අග්ඝමේති; කථං සතං සහස්සානං සහස්සයාගිනං, කලම්පි නාග්ඝන්ති තථාවිධස්ස තේ”ති.
“Why doesn’t that sacrifice of theirs, so abundant and magnificent, equal the value of a moral person’s gift? How is it that a hundred thousand people
making a thousand sacrifices isn’t worth a fractionof what’s offered by such a person?”
“දදන්ති හේකේ විසමේ නිවිට්ඨා, ඡේත්වා වධිත්වා අථ සෝචයිත්වා; සා දක්ඛිණා අස්සුමුඛා සදණ්ඩා, සමේන දින්නස්ස න අග්ඝමේති.
“Some give based on immorality—after injuring, killing, and tormenting. Such an offering—tearful, violent—in no way equals the value of a moral person’s gift.
ඒවං සතං සහස්සානං සහස්සයාගිනං, කලම්පි නාග්ඝන්ති තථාවිධස්ස තේ”ති.
That’s how it is that a hundred thousand people
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]