Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.49
The Related Suttas Collection 1.49
5. ආදිත්තවග්ග
5. On Fire
මච්ඡරිසුත්ත
Stingy
“යේධ මච්ඡරිනෝ ලෝකේ, කදරියා පරිභාසකා; අඤ්ඤේසං දදමානානං, අන්තරායකරා නරා.
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give.
කීදිසෝ තේසං විපාකෝ, සම්පරායෝ ච කීදිසෝ; භගවන්තං පුට්ඨුමාගම්ම, කථං ජානේමු තං මයන්”ති.
What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?”
“යේධ මච්ඡරිනෝ ලෝකේ, කදරියා පරිභාසකා; අඤ්ඤේසං දදමානානං, අන්තරායකරා නරා.
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give:
නිරයං තිරච්ඡානයෝනිං, යමලෝකං උපපජ්ජරේ; සචේ ඒන්ති මනුස්සත්තං, දලිද්දේ ජායරේ කුලේ.
they’re reborn in hell, the animal realm, or Yama’s world. If they return to the human state, they’re born in a poor family,
චෝළං පිණ්ඩෝ රතී ඛිඩ්ඩා, යත්ථ කිච්ඡේන ලබ්භති; පරතෝ ආසීසරේ බාලා, තම්පි තේසං න ලබ්භති; දිට්ඨේ ධම්මේස විපාකෝ, සම්පරායේ ච දුග්ගතී”ති.
where clothes, food, pleasure, and play are hard to find. They don’t even get what they expect from others. This is the result in the present life, and in the next, a bad destination.”
“ඉතිහේතං විජානාම, අඤ්ඤං පුච්ඡාම ගෝතම; යේධ ලද්ධා මනුස්සත්තං, වදඤ්ඤූ වීතමච්ඡරා.
“We get what you’re saying, and ask another question, Gotama. What about those who’ve gained the human state, who are bountiful and rid of stinginess,
බුද්ධේ පසන්නා ධම්මේ ච, සඞ්ඝේ ච තිබ්බගාරවා; කීදිසෝ තේසං විපාකෝ, සම්පරායෝ ච කීදිසෝ; භගවන්තං පුට්ඨුමාගම්ම, කථං ජානේමු තං මයන්”ති.
confident in the Buddha and the teaching, with keen respect for the Saṅgha? What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?”
“යේධ ලද්ධා මනුස්සත්තං, වදඤ්ඤූ වීතමච්ඡරා; බුද්ධේ පසන්නා ධම්මේ ච, සඞ්ඝේ ච තිබ්බගාරවා; ඒතේ සග්ගා පකාසන්ති, යත්ථ තේ උපපජ්ජරේ.
“Those who’ve gained the human state who are bountiful and rid of stinginess, confident in the Buddha and the teaching, with keen respect for the Saṅgha: they illuminate the heavens wherever they’re reborn.
සචේ ඒන්ති මනුස්සත්තං, අඩ්ඪේ ආජායරේ කුලේ; චෝළං පිණ්ඩෝ රතී ඛිඩ්ඩා, යත්ථාකිච්ඡේන ලබ්භති.
If they return to the human state, they’re reborn in a rich family, where clothes, food, pleasure, and play are easy to find.
පරසම්භතේසු භෝගේසු, වසවත්තීව මෝදරේ; දිට්ඨේ ධම්මේස විපාකෝ, සම්පරායේ ච සුග්ගතී”ති.
They rejoice like those who control the possessions of others. This is the result in the present life, and in the next, a good destination.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]