Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २।४

    Saṁyutta Nikāya 2.4

    The Related Suttas Collection 2.4

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    मागधसुत्त

    Māgadhasutta

    With Māghadha

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    एकमन्तं ठितो खो मागधो देवपुत्तो भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:

    Ekamantaṁ ṭhito kho māgadho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Standing to one side, the god Māgadha addressed the Buddha in verse:

    “कति लोकस्मिं पज्जोता, येहि लोको पकासति; भवन्तं पुट्ठुमागम्म, कथं जानेमु तं मयन्”ति।

    “Kati lokasmiṁ pajjotā, yehi loko pakāsati; Bhavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.

    “How many lamps are there that light up the world? We’ve come to ask the Buddha; how are we to understand this?”

    “चत्तारो लोके पज्जोता, पञ्चमेत्थ न विज्जति; दिवा तपति आदिच्चो, रत्तिमाभाति चन्दिमा।

    “Cattāro loke pajjotā, pañcamettha na vijjati; Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā.

    “There are four lamps in the world, a fifth is not found. The sun blazes by day, the moon glows at night,

    अथ अग्गि दिवारत्तिं, तत्थ तत्थ पकासति; सम्बुद्धो तपतं सेट्ठो, एसा आभा अनुत्तरा”ति।

    Atha aggi divārattiṁ, tattha tattha pakāsati; Sambuddho tapataṁ seṭṭho, esā ābhā anuttarā”ti.

    while a fire lights up both by day and by night. But a Buddha is the best of lights: this is the supreme radiance.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact