Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४३।११
Saṁyutta Nikāya 43.11
The Related Suttas Collection 43.11
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
Chapter One
मग्गङ्गसुत्त
Maggaṅgasutta
The Path
“कतमो च, भिक्खवे, असङ्खतगामिमग्गो? अरियो अट्ठङ्गिको मग्गो। अयं वुच्चति, भिक्खवे, असङ्खतगामिमग्गो।
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
“And what is the path that leads to the unconditioned? The noble eightfold path. This is called the path that leads to the unconditioned.
इति खो, भिक्खवे, देसितं वो मया असङ्खतं, देसितो असङ्खतगामिमग्गो। यं, भिक्खवे, सत्थारा करणीयं सावकानं हितेसिना अनुकम्पकेन अनुकम्पं उपादाय कतं वो तं मया। एतानि, भिक्खवे, रुक्खमूलानि, एतानि सुञ्ञागारानि। झायथ, भिक्खवे, मा पमादत्थ; मा पच्छा विप्पटिसारिनो अहुवत्थ। अयं वो अम्हाकं अनुसासनी”ति।
Iti kho, bhikkhave, desitaṁ vo mayā asaṅkhataṁ, desito asaṅkhatagāmimaggo. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
So, bhikkhus, I’ve taught you the unconditioned and the path that leads to the unconditioned. Out of compassion, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice jhāna, bhikkhus! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
एकादसमं।
Ekādasamaṁ.
असङ्खतसंयुत्तस्स पठमो वग्गो।
Asaṅkhatasaṁyuttassa paṭhamo vaggo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
कायो समथो सवितक्को, सुञ्ञतो सतिपट्ठाना; सम्मप्पधाना इद्धिपादा, इन्द्रियबलबोज्झङ्गा; मग्गेन एकादसमं, तस्सुद्दानं पवुच्चति।
Kāyo samatho savitakko, suññato satipaṭṭhānā; Sammappadhānā iddhipādā, indriyabalabojjhaṅgā; Maggena ekādasamaṁ, Tassuddānaṁ pavuccati.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]