Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २।३
Saṁyutta Nikāya 2.3
The Related Suttas Collection 2.3
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
Chapter One
माघसुत्त
Māghasutta
With Māgha
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
अथ खो माघो देवपुत्तो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो माघो देवपुत्तो भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then, late at night, the glorious god Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and addressed the Buddha in verse:
“किंसु छेत्वा सुखं सेति, किंसु छेत्वा न सोचति; किस्सस्सु एकधम्मस्स, वधं रोचेसि गोतमा”ति।
“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti.
“When what is incinerated do you sleep at ease? When what is incinerated is there no sorrow? What is the one thing whose killing you approve?”
“कोधं छेत्वा सुखं सेति, कोधं छेत्वा न सोचति; कोधस्स विसमूलस्स, मधुरग्गस्स वत्रभू; वधं अरिया पसंसन्ति, तञ्हि छेत्वा न सोचती”ति।
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vatrabhū; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.
“When anger’s incinerated you sleep at ease. When anger’s incinerated there is no sorrow. Vatrabhū, anger has a poisonous root, and a honey tip. The noble ones praise the slaying of anger, for when it’s incinerated there is no sorrow.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]