Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १।२८

    Saṁyutta Nikāya 1.28

    The Related Suttas Collection 1.28

    ३। सत्तिवग्ग

    3. Sattivagga

    3. A Sword

    महद्धनसुत्त

    Mahaddhanasutta

    Affluent

    “महद्धना महाभोगा, रट्ठवन्तोपि खत्तिया; अञ्ञमञ्ञाभिगिज्झन्ति, कामेसु अनलङ्कता।

    “Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā; Aññamaññābhigijjhanti, kāmesu analaṅkatā.

    “The affluent and the wealthy, even the aristocrats who rule the land, are jealous of each other, insatiable in sensual pleasures.

    तेसु उस्सुक्कजातेसु, भवसोतानुसारिसु; केध तण्हं पजहिंसु, के लोकस्मिं अनुस्सुका”ति।

    Tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu; Kedha taṇhaṁ1 pajahiṁsu, ke lokasmiṁ anussukā”ti.

    Among those of such an avid nature, flowing along the stream of lives, who here has given up craving? Who in the world is not avid?”

    “हित्वा अगारं पब्बजिता, हित्वा पुत्तं पसुं पियं; हित्वा रागञ्च दोसञ्च, अविज्जञ्च विराजिय; खीणासवा अरहन्तो, ते लोकस्मिं अनुस्सुका”ति।

    “Hitvā agāraṁ pabbajitā, hitvā puttaṁ pasuṁ piyaṁ; Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya; Khīṇāsavā arahanto, te lokasmiṁ anussukā”ti.

    “Having given up their home, their child, their cattle, and all that they love, they went forth. Having given up desire and hate, having dispelled ignorance, the perfected ones with defilements ended—they in the world are not avid.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Kedha taṇhaṁ → rodhataṇhaṁ (sya-all, km); gedhataṇhaṁ (pts1ed, pts2ed, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact