English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २१।११

    Saṁyutta Nikāya 21.11

    The Related Suttas Collection 21.11

    १। भिक्खुवग्ग

    1. Bhikkhuvagga

    1. Monks

    महाकप्पिनसुत्त

    Mahākappinasutta

    With Mahākappina

    सावत्थियं विहरति।

    Sāvatthiyaṁ viharati.

    At Sāvatthī.

    अथ खो आयस्मा महाकप्पिनो येन भगवा तेनुपसङ्कमि।

    Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaṅkami.

    Then Venerable Mahākappina went to see the Buddha.

    अद्दसा खो भगवा आयस्मन्तं महाकप्पिनं दूरतोव आगच्छन्तं। दिस्वान भिक्खू आमन्तेसि: “पस्सथ नो तुम्हे, भिक्खवे, एतं भिक्खुं आगच्छन्तं ओदातकं तनुकं तुङ्गनासिकन्”ति?

    Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ odātakaṁ tanukaṁ tuṅganāsikan”ti?

    The Buddha saw him coming off in the distance, and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, do you see that monk coming—white, thin, with a pointy nose?”

    “एवं, भन्ते”।

    “Evaṁ, bhante”.

    “Yes, sir.”

    “एसो खो, भिक्खवे, भिक्खु महिद्धिको महानुभावो। न च सा समापत्ति सुलभरूपा या तेन भिक्खुना असमापन्नपुब्बा। यस्स चत्थाय कुलपुत्ता सम्मदेव अगारस्मा अनगारियं पब्बजन्ति तदनुत्तरं ब्रह्मचरियपरियोसानं दिट्ठेव धम्मे सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा उपसम्पज्ज विहरती”ति।

    “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.

    “That bhikkhu is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained. And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.”

    इदमवोच भगवा। इदं वत्वान सुगतो अथापरं एतदवोच सत्था:

    Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “खत्तियो सेट्ठो जनेतस्मिं, ये गोत्तपटिसारिनो; विज्जाचरणसम्पन्नो, सो सेट्ठो देवमानुसे।

    “Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse.

    “The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is best among gods and humans.

    दिवा तपति आदिच्चो, रत्तिमाभाति चन्दिमा; सन्नद्धो खत्तियो तपति, झायी तपति ब्राह्मणो; अथ सब्बमहोरत्तिं, बुद्धो तपति तेजसा”ति।

    Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā; Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo; Atha sabbamahorattiṁ, buddho tapati tejasā”ti.

    The sun blazes by day, the moon glows at night, the aristocrat shines in armor, and the brahmin shines in jhāna. But all day and all night, the Buddha shines with glory.”

    एकादसमं।

    Ekādasamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact