Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 11.13
The Related Suttas Collection 11.13
2. දුතියවග්ග
Chapter Two
මහාලිසුත්ත
With Mahāli
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
අථ ඛෝ මහාලි ලිච්ඡවී යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මහාලි ලිච්ඡවී භගවන්තං ඒතදවෝච: “දිට්ඨෝ ඛෝ, භන්තේ, භගවතා සක්කෝ දේවානමින්දෝ”ති?
Then Mahāli the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, have you seen Sakka, lord of gods?”
“දිට්ඨෝ ඛෝ මේ, මහාලි, සක්කෝ දේවානමින්දෝ”ති.
“I have, Mahāli.”
“සෝ හි නූන, භන්තේ, සක්කපතිරූපකෝ භවිස්සති. දුද්දසෝ හි, භන්තේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ”ති.
“But surely, sir, you must have seen someone who looked like Sakka. For Sakka is hard to see.”
“සක්කඤ්ච ඛ්වාහං, මහාලි, පජානාමි සක්කකරණේ ච ධම්මේ, යේසං ධම්මානං සමාදින්නත්තා සක්කෝ සක්කත්තං අජ්ඣගා, තඤ්ච පජානාමි.
“Mahāli, I understand Sakka. And I understand the things that he undertook and committed to, which enabled him to achieve the status of Sakka.
සක්කෝ, මහාලි, දේවානමින්දෝ පුබ්බේ මනුස්සභූතෝ සමානෝ මඝෝ නාම මාණවෝ අහෝසි, තස්මා මඝවාති වුච්චති.
In a former life, when Sakka was a human being, he was a brahmanical student named Magha. That’s why he’s called Maghavā.
සක්කෝ, මහාලි, දේවානමින්දෝ පුබ්බේ මනුස්සභූතෝ සමානෝ සක්කච්චං දානං අදාසි, තස්මා සක්කෝති වුච්චති.
In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts carefully. That’s why he’s called Sakka, the careful.
සක්කෝ, මහාලි, දේවානමින්දෝ පුබ්බේ මනුස්සභූතෝ සමානෝ පුරේ දානං අදාසි, තස්මා පුරින්දදෝති වුච්චති.
In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts in stronghold after stronghold. That’s why he’s called Purindada, the stronghold-giver.
සක්කෝ, මහාලි, දේවානමින්දෝ පුබ්බේ මනුස්සභූතෝ සමානෝ ආවසථං අදාසි, තස්මා වාසවෝති වුච්චති.
In a former life, when Sakka was a human being, he gave the gift of a guest house. That’s why he’s called Vāsava, the houser.
සක්කෝ, මහාලි, දේවානමින්දෝ සහස්සම්පි අත්ථානං මුහුත්තේන චින්තේති, තස්මා සහස්සක්ඛෝති වුච්චති.
Sakka thinks of a thousand things in a moment. That’s why he’s called Sahassakkha, Thousand-Eye.
සක්කස්ස, මහාලි, දේවානමින්දස්ස සුජා නාම අසුරකඤ්ඤා පජාපති, තස්මා සුජම්පතීති වුච්චති.
Sakka’s wife is the demon maiden named Sujā. That’s why he’s called Sujampati, Sujā’s husband.
සක්කෝ, මහාලි, දේවානමින්දෝ දේවානං තාවතිංසානං ඉස්සරියාධිපච්චං රජ්ජං කාරේති, තස්මා දේවානමින්දෝති වුච්චති.
Sakka rules as sovereign lord over the gods of the Thirty-Three. That’s why he’s called Devānaminda, lord of gods.
සක්කස්ස, මහාලි, දේවානමින්දස්ස පුබ්බේ මනුස්සභූතස්ස සත්ත වතපදානි සමත්තානි සමාදින්නානි අහේසුං, යේසං සමාදින්නත්තා සක්කෝ සක්කත්තං අජ්ඣගා. කතමානි සත්ත වතපදානි?
In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. What seven?
යාවජීවං මාතාපේත්තිභරෝ අස්සං, යාවජීවං කුලේ ජේට්ඨාපචායී අස්සං, යාවජීවං සණ්හවාචෝ අස්සං, යාවජීවං අපිසුණවාචෝ අස්සං, යාවජීවං විගතමලමච්ඡේරේන චේතසා අගාරං අජ්ඣාවසේය්යං මුත්තචාගෝ පයතපාණි වෝස්සග්ගරතෝ යාචයෝගෝ දානසංවිභාගරතෝ, යාවජීවං සච්චවාචෝ අස්සං, යාවජීවං අක්කෝධනෝ අස්සං—සචේපි මේ කෝධෝ උප්පජ්ජේය්ය, ඛිප්පමේව නං පටිවිනේය්යන්ති.
As long as I live, may I support my parents. As long as I live, may I honor the elders in the family. As long as I live, may I speak gently. As long as I live, may I not speak divisively. As long as I live, may I live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. As long as I live, may I speak the truth. As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it.
සක්කස්ස, මහාලි, දේවානමින්දස්ස පුබ්බේ මනුස්සභූතස්ස ඉමානි සත්ත වතපදානි සමත්තානි සමාදින්නානි අහේසුං, යේසං සමාදින්නත්තා සක්කෝ සක්කත්තං අජ්ඣගාති.
In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.
මාතාපේත්තිභරං ජන්තුං, කුලේ ජේට්ඨාපචායිනං; සණ්හං සඛිලසම්භාසං, පේසුණේය්යප්පහායිනං.
A person who respects their parents, and honors the elders in the family, whose speech is gentle and courteous, and has given up divisiveness;
මච්ඡේරවිනයේ යුත්තං, සච්චං කෝධාභිභුං නරං; තං වේ දේවා තාවතිංසා, ආහු සප්පුරිසෝ ඉතී”ති.
who’s committed to getting rid of stinginess, is truthful, and has mastered anger: the gods of the Thirty-Three call them truly a good person.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]