Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 22.60

    The Related Suttas Collection 22.60

    6. උපයවග්ග

    6. Involvement

    මහාලිසුත්ත

    With Mahāli

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

    අථ ඛෝ මහාලි ලිච්ඡවි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මහාලි ලිච්ඡවි භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Mahāli the Licchavi went up to the Buddha … and said to him:

    “පූරණෝ, භන්තේ, කස්සපෝ ඒවමාහ: ‘නත්ථි හේතු නත්ථි පච්චයෝ සත්තානං සඞ්කිලේසාය; අහේතූ අප්පච්චයා සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති. නත්ථි හේතු නත්ථි පච්චයෝ සත්තානං විසුද්ධියා; අහේතූ අප්පච්චයා සත්තා විසුජ්ඣන්තී(අ)ති. ඉධ භගවා කිමාහා”ති?

    “Sir, Pūraṇa Kassapa says this: ‘There is no cause or reason for the corruption of sentient beings. Sentient beings are corrupted without cause or reason. There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified without cause or reason.’ What does the Buddha say about this?”

    “අත්ථි, මහාලි, හේතු අත්ථි පච්චයෝ සත්තානං සඞ්කිලේසාය; සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති. අත්ථි, මහාලි, හේතු, අත්ථි පච්චයෝ සත්තානං විසුද්ධියා; සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා විසුජ්ඣන්තී”ති.

    “Mahāli, there is a cause and reason for the corruption of sentient beings. Sentient beings are corrupted with cause and reason. There is a cause and reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified with cause and reason.”

    “කතමෝ පන, භන්තේ, හේතු කතමෝ පච්චයෝ සත්තානං සඞ්කිලේසාය; කථං සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා සඞ්කිලිස්සන්තී”ති?

    “But sir, what is the cause and reason for the corruption of sentient beings? How are sentient beings corrupted with cause and reason?”

    “රූපඤ්ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තදුක්ඛං අභවිස්ස දුක්ඛානුපතිතං දුක්ඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං සුඛේන, නයිදං සත්තා රූපස්මිං සාරජ්ජේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, මහාලි, රූපං සුඛං සුඛානුපතිතං සුඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං දුක්ඛේන, තස්මා සත්තා රූපස්මිං සාරජ්ජන්ති; සාරාගා සංයුජ්ජන්ති; සංයෝගා සඞ්කිලිස්සන්ති. අයං ඛෝ, මහාලි, හේතු, අයං පච්චයෝ සත්තානං සඞ්කිලේසාය; ඒවං සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති.

    “Mahāli, if form were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. But because form is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it. Since they are aroused by it, they’re caught up in it, and so they become corrupted. This is a cause and reason for the corruption of sentient beings. This is how sentient beings are corrupted with cause and reason.

    වේදනා ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තදුක්ඛා අභවිස්ස දුක්ඛානුපතිතා දුක්ඛාවක්කන්තා අනවක්කන්තා සුඛේන, නයිදං සත්තා වේදනාය සාරජ්ජේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, මහාලි, වේදනා සුඛා සුඛානුපතිතා සුඛාවක්කන්තා අනවක්කන්තා දුක්ඛේන, තස්මා සත්තා වේදනාය සාරජ්ජන්ති; සාරාගා සංයුජ්ජන්ති; සංයෝගා සඞ්කිලිස්සන්ති. අයම්පි ඛෝ, මහාලි, හේතු, අයං පච්චයෝ සත්තානං සඞ්කිලේසාය. ඒවම්පි සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති.

    If feeling …

    සඤ්ඤා ච හිදං, මහාලි …පේ…

    perception …

    සඞ්ඛාරා ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තදුක්ඛා අභවිස්සංසු දුක්ඛානුපතිතා දුක්ඛාවක්කන්තා අනවක්කන්තා සුඛේන, නයිදං සත්තා සඞ්ඛාරේසු සාරජ්ජේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, මහාලි, සඞ්ඛාරා සුඛා සුඛානුපතිතා සුඛාවක්කන්තා අනවක්කන්තා දුක්ඛේන, තස්මා සත්තා සඞ්ඛාරේසු සාරජ්ජන්ති; සාරාගා සංයුජ්ජන්ති; සංයෝගා සඞ්කිලිස්සන්ති. අයම්පි ඛෝ, මහාලි, හේතු, අයං පච්චයෝ සත්තානං සඞ්කිලේසාය. ඒවම්පි සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා සඞ්කිලිස්සන්ති.

    choices …

    විඤ්ඤාණඤ්ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තදුක්ඛං අභවිස්ස දුක්ඛානුපතිතං දුක්ඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං සුඛේන, නයිදං සත්තා විඤ්ඤාණස්මිං සාරජ්ජේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, මහාලි, විඤ්ඤාණං සුඛං සුඛානුපතිතං සුඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං දුක්ඛේන, තස්මා සත්තා විඤ්ඤාණස්මිං සාරජ්ජන්ති; සාරාගා සංයුජ්ජන්ති; සංයෝගා සඞ්කිලිස්සන්ති. අයම්පි ඛෝ, මහාලි, හේතු අයං පච්චයෝ සත්තානං සඞ්කිලේසාය. ඒවම්පි සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා සඞ්කිලිස්සන්තී”ති.

    consciousness were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. But because consciousness is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it. Since they are aroused by it, they’re caught up in it, and so they become corrupted. This is a cause and reason for the corruption of sentient beings. This is how sentient beings are corrupted with cause and reason.”

    “කතමෝ පන, භන්තේ, හේතු කතමෝ පච්චයෝ සත්තානං විසුද්ධියා; කථං සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා විසුජ්ඣන්තී”ති?

    “But sir, what is the cause and reason for the purification of sentient beings? How are sentient beings purified with cause and reason?”

    “රූපඤ්ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තසුඛං අභවිස්ස සුඛානුපතිතං සුඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං දුක්ඛේන, නයිදං සත්තා රූපස්මිං නිබ්බින්දේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, මහාලි, රූපං දුක්ඛං දුක්ඛානුපතිතං දුක්ඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං සුඛේන, තස්මා සත්තා රූපස්මිං නිබ්බින්දන්ති; නිබ්බින්දං විරජ්ජන්ති; විරාගා විසුජ්ඣන්ති. අයං ඛෝ, මහාලි, හේතු, අයං පච්චයෝ, සත්තානං විසුද්ධියා. ඒවං සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා විසුජ්ඣන්ති.

    “Mahāli, if form were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But because form is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified. This is a cause and reason for the purification of sentient beings. This is how sentient beings are purified with cause and reason.

    වේදනා ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තසුඛා අභවිස්ස …පේ…

    If feeling …

    සඤ්ඤා ච හිදං, මහාලි …පේ…

    perception …

    සඞ්ඛාරා ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තසුඛා අභවිස්සංසු …පේ…

    choices …

    විඤ්ඤාණඤ්ච හිදං, මහාලි, ඒකන්තසුඛං අභවිස්ස සුඛානුපතිතං සුඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං දුක්ඛේන, නයිදං සත්තා විඤ්ඤාණස්මිං නිබ්බින්දේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, මහාලි, විඤ්ඤාණං දුක්ඛං දුක්ඛානුපතිතං දුක්ඛාවක්කන්තං අනවක්කන්තං සුඛේන, තස්මා සත්තා විඤ්ඤාණස්මිං නිබ්බින්දන්ති; නිබ්බින්දං විරජ්ජන්ති; විරාගා විසුජ්ඣන්ති. අයං ඛෝ, මහාලි, හේතු, අයං පච්චයෝ, සත්තානං විසුද්ධියා. ඒවම්පි සහේතූ සප්පච්චයා සත්තා විසුජ්ඣන්තී”ති.

    consciousness were exclusively pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But because consciousness is painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings do grow disillusioned with it. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they are purified. This is a cause and reason for the purification of sentient beings. This is how sentient beings are purified with cause and reason.”

    අට්ඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact