Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 56.43

    The Related Suttas Collection 56.43

    5. පපාතවග්ග

    5. A Cliff

    මහාපරිළාහසුත්ත

    The Mighty Fever

    “අත්ථි, භික්ඛවේ, මහාපරිළාහෝ නාම නිරයෝ. තත්ථ යං කිඤ්චි චක්ඛුනා රූපං පස්සති, අනිට්ඨරූපඤ්ඤේව පස්සති නෝ ඉට්ඨරූපං; අකන්තරූපඤ්ඤේව පස්සති නෝ කන්තරූපං; අමනාපරූපඤ්ඤේව පස්සති නෝ මනාපරූපං. යං කිඤ්චි සෝතේන සද්දං සුණාති …පේ… යං කිඤ්චි කායේන ඵෝට්ඨබ්බං ඵුසති …පේ… යං කිඤ්චි මනසා ධම්මං විජානාති, අනිට්ඨරූපඤ්ඤේව විජානාති නෝ ඉට්ඨරූපං; අකන්තරූපඤ්ඤේව විජානාති නෝ කන්තරූපං; අමනාපරූපඤ්ඤේව විජානාති නෝ මනාපරූපන්”ති.

    “Bhikkhus, there is a hell called ‘The Mighty Fever’. There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant. Whatever sound you hear … Whatever odor you smell … Whatever flavor you taste … Whatever touch you feel … Whatever thought you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.”

    ඒවං වුත්තේ, අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “මහා වත සෝ, භන්තේ, පරිළාහෝ, සුමහා වත සෝ, භන්තේ, පරිළාහෝ. අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, ඒතම්හා පරිළාහා අඤ්ඤෝ පරිළාහෝ මහන්තතරෝ චේව භයානකතරෝ චා”ති?

    When he said this, one of the bhikkhus said to the Buddha, “Sir, that fever really is mighty, so very mighty. Is there any other fever more mighty and terrifying than this one?”

    “අත්ථි ඛෝ, භික්ඛු, ඒතම්හා පරිළාහා අඤ්ඤෝ පරිළාහෝ මහන්තතරෝ ච භයානකතරෝ චා”ති.

    “There is, bhikkhu.”

    “කතමෝ පන, භන්තේ, ඒතම්හා පරිළාහා අඤ්ඤෝ පරිළාහෝ මහන්තතරෝ ච භයානකතරෝ චා”ති?

    “But sir, what is it?”

    “යේ හි කේචි, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්‍රාහ්මණා වා ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, තේ ජාතිසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරමන්ති …පේ… අභිරතා …පේ… අභිසඞ්ඛරෝන්ති …පේ… අභිසඞ්ඛරිත්වා ජාතිපරිළාහේනපි පරිඩය්හන්ති, ජරාපරිළාහේනපි පරිඩය්හන්ති, මරණපරිළාහේනපි පරිඩය්හන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසපරිළාහේනපි පරිඩය්හන්ති. තේ න පරිමුච්චන්ති ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි. ‘න පරිමුච්චන්ති දුක්ඛස්මා(අ)ති වදාමි.

    “Bhikkhus, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. They take pleasure in choices that lead to rebirth … They continue to make such choices … Having made such choices, they burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.

    යේ ච ඛෝ කේචි, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්‍රාහ්මණා වා ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති. තේ ජාතිසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු නාභිරමන්ති …පේ… අනභිරතා …පේ… නාභිසඞ්ඛරෝන්ති …පේ… අනභිසඞ්ඛරිත්වා ජාතිපරිළාහේනපි න පරිඩය්හන්ති, ජරාපරිළාහේනපි න පරිඩය්හන්ති, මරණපරිළාහේනපි න පරිඩය්හන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසපරිළාහේනපි න පරිඩය්හන්ති. තේ පරිමුච්චන්ති ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි. ‘පරිමුච්චන්ති දුක්ඛස්මා(අ)ති වදාමි.

    There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth … They stop making such choices … Having stopped making such choices, they don’t burn with the fever of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ”ති.

    That’s why you should practice meditation …”

    තතියං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact