Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३।८
Saṁyutta Nikāya 3.8
The Related Suttas Collection 3.8
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
1. Shackles
मल्लिकासुत्त
Mallikāsutta
With Queen Mallikā
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
तेन खो पन समयेन राजा पसेनदि कोसलो मल्लिकाय देविया सद्धिं उपरिपासादवरगतो होति।
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti.
Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā.
अथ खो राजा पसेनदि कोसलो मल्लिकं देविं एतदवोच: “अत्थि नु खो ते, मल्लिके, कोचञ्ञो अत्तना पियतरो”ति?
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
Then the king said to the queen, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”
“नत्थि खो मे, महाराज, कोचञ्ञो अत्तना पियतरो। तुय्हं पन, महाराज, अत्थञ्ञो कोचि अत्तना पियतरो”ति?
“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti?
“No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?”
“मय्हम्पि खो, मल्लिके, नत्थञ्ञो कोचि अत्तना पियतरो”ति।
“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
“For me also, Mallikā, there’s no-one.”
अथ खो राजा पसेनदि कोसलो पासादा ओरोहित्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो राजा पसेनदि कोसलो भगवन्तं एतदवोच: “इधाहं, भन्ते, मल्लिकाय देविया सद्धिं उपरिपासादवरगतो मल्लिकं देविं एतदवोचं: ‘अत्थि नु खो ते, मल्लिके, कोचञ्ञो अत्तना पियतरोऽति? एवं वुत्ते, भन्ते, मल्लिका देवी मं एतदवोच: ‘नत्थि खो मे, महाराज, कोचञ्ञो अत्तना पियतरो। तुय्हं पन, महाराज, अत्थञ्ञो कोचि अत्तना पियतरोऽति? एवं वुत्ताहं, भन्ते, मल्लिकं देविं एतदवोचं: ‘मय्हम्पि खो, मल्लिके, नत्थञ्ञो कोचि अत्तना पियतरोऽ”ति।
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ: ‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti? Evaṁ vutte, bhante, mallikā devī maṁ etadavoca: ‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti? Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ: ‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti.
Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
अथ खो भगवा एतमत्थं विदित्वा तायं वेलायं इमं गाथं अभासि:
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse:
“सब्बा दिसा अनुपरिगम्म चेतसा, नेवज्झगा पियतरमत्तना क्वचि; एवं पियो पुथु अत्ता परेसं, तस्मा न हिंसे परमत्तकामो”ति।
“Sabbā disā anuparigamma cetasā, Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti.
“Having explored every quarter with the mind, one finds no-one dearer than oneself. Likewise for others, each holds themselves dear; so one who loves themselves would harm no other.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]