Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 3.8

    The Related Suttas Collection 3.8

    1. පඨමවග්ග

    1. Shackles

    මල්ලිකාසුත්ත

    With Queen Mallikā

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන රාජා පසේනදි කෝසලෝ මල්ලිකාය දේවියා සද්ධිං උපරිපාසාදවරගතෝ හෝති.

    Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā.

    අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ මල්ලිකං දේවිං ඒතදවෝච: “අත්ථි නු ඛෝ තේ, මල්ලිකේ, කෝචඤ්ඤෝ අත්තනා පියතරෝ”ති?

    Then the king said to the queen, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”

    “නත්ථි ඛෝ මේ, මහාරාජ, කෝචඤ්ඤෝ අත්තනා පියතරෝ. තුය්හං පන, මහාරාජ, අත්ථඤ්ඤෝ කෝචි අත්තනා පියතරෝ”ති?

    “No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?”

    “මය්හම්පි ඛෝ, මල්ලිකේ, නත්ථඤ්ඤෝ කෝචි අත්තනා පියතරෝ”ති.

    “For me also, Mallikā, there’s no-one.”

    අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ පාසාදා ඕරෝහිත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධාහං, භන්තේ, මල්ලිකාය දේවියා සද්ධිං උපරිපාසාදවරගතෝ මල්ලිකං දේවිං ඒතදවෝචං: ‘අත්ථි නු ඛෝ තේ, මල්ලිකේ, කෝචඤ්ඤෝ අත්තනා පියතරෝ(අ)ති? ඒවං වුත්තේ, භන්තේ, මල්ලිකා දේවී මං ඒතදවෝච: ‘නත්ථි ඛෝ මේ, මහාරාජ, කෝචඤ්ඤෝ අත්තනා පියතරෝ. තුය්හං පන, මහාරාජ, අත්ථඤ්ඤෝ කෝචි අත්තනා පියතරෝ(අ)ති? ඒවං වුත්තාහං, භන්තේ, මල්ලිකං දේවිං ඒතදවෝචං: ‘මය්හම්පි ඛෝ, මල්ලිකේ, නත්ථඤ්ඤෝ කෝචි අත්තනා පියතරෝ(අ)”ති.

    Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.

    අථ ඛෝ භගවා ඒතමත්ථං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse:

    “සබ්බා දිසා අනුපරිගම්ම චේතසා, නේවජ්ඣගා පියතරමත්තනා ක්වචි; ඒවං පියෝ පුථු අත්තා පරේසං, තස්මා න හිංසේ පරමත්තකාමෝ”ති.

    “Having explored every quarter with the mind, one finds no-one dearer than oneself. Likewise for others, each holds themselves dear; so one who loves themselves would harm no other.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact