Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ७।१५
Saṁyutta Nikāya 7.15
The Related Suttas Collection 7.15
२। उपासकवग्ग
2. Upāsakavagga
2. Lay Followers
मानत्थद्धसुत्त
Mānatthaddhasutta
Stuck-Up
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
तेन खो पन समयेन मानत्थद्धो नाम ब्राह्मणो सावत्थियं पटिवसति। सो नेव मातरं अभिवादेति, न पितरं अभिवादेति, न आचरियं अभिवादेति, न जेट्ठभातरं अभिवादेति। तेन खो पन समयेन भगवा महतिया परिसाय परिवुतो धम्मं देसेति।
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in Sāvatthī. He didn’t bow to his mother or father, his teacher, or his oldest brother. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
अथ खो मानत्थद्धस्स ब्राह्मणस्स एतदहोसि: “अयं खो समणो गोतमो महतिया परिसाय परिवुतो धम्मं देसेति। यन्नूनाहं येन समणो गोतमो तेनुपसङ्कमेय्यं। सचे मं समणो गोतमो आलपिस्सति, अहम्पि तं आलपिस्सामि। नो चे मं समणो गोतमो आलपिस्सति, अहम्पि नालपिस्सामी”ति।
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. Sace maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṁ ālapissāmi. No ce maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī”ti.
Then Stuck-Up thought, “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. Why don’t I approach him? If he speaks to me, I’ll speak to him. But if he doesn’t speak, neither will I.”
अथ खो मानत्थद्धो ब्राह्मणो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा तुण्हीभूतो एकमन्तं अट्ठासि। अथ खो भगवा तं नालपि।
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā taṁ nālapi.
Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side. But the Buddha didn’t speak to him.
अथ खो मानत्थद्धो ब्राह्मणो: “नायं समणो गोतमो किञ्चि जानाती”ति ततोव पुन निवत्तितुकामो अहोसि।
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: “nāyaṁ samaṇo gotamo kiñci jānātī”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then Stuck-Up thought, “This ascetic Gotama knows nothing!” And he wanted to go back from there right away.
अथ खो भगवा मानत्थद्धस्स ब्राह्मणस्स चेतसा चेतोपरिवितक्कमञ्ञाय मानत्थद्धं ब्राह्मणं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing what Stuck-Up was thinking, addressed him in verse:
“न मानं ब्राह्मण साधु, अत्थिकस्सीध ब्राह्मण; येन अत्थेन आगच्छि, तमेवमनुब्रूहये”ति।
“Na mānaṁ brāhmaṇa sādhu, atthikassīdha brāhmaṇa; Yena atthena āgacchi, tamevamanubrūhaye”ti.
“It’s not good to foster conceit if you want what’s good for you, brahmin. You should foster the goal which brought you here.”
अथ खो मानत्थद्धो ब्राह्मणो: “चित्तं मे समणो गोतमो जानाती”ति तत्थेव भगवतो पादेसु सिरसा निपतित्वा भगवतो पादानि मुखेन च परिचुम्बति पाणीहि च परिसम्बाहति, नामञ्च सावेति: “मानत्थद्धाहं, भो गोतम, मानत्थद्धाहं, भो गोतमा”ति।
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: “cittaṁ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: “mānatthaddhāhaṁ, bho gotama, mānatthaddhāhaṁ, bho gotamā”ti.
Then Stuck-Up thought, “The ascetic Gotama knows my mind!” He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “Master Gotama, I am Stuck-Up! I am Stuck-Up!”
अथ खो सा परिसा अब्भुतवित्तजाता अहोसि: “अच्छरियं वत भो, अब्भुतं वत भो। अयञ्हि मानत्थद्धो ब्राह्मणो नेव मातरं अभिवादेति, न पितरं अभिवादेति, न आचरियं अभिवादेति, न जेट्ठभातरं अभिवादेति; अथ च पन समणे गोतमे एवरूपं परमनिपच्चकारं करोती”ति।
Atha kho sā parisā abbhutavittajātā1 ahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karotī”ti.
Then that assembly was stunned: “Oh, how incredible, how amazing! This brahmin Stuck-Up doesn’t bow to his mother or father, his teacher, or his oldest brother. Yet he shows such utmost devotion to the ascetic Gotama!”
अथ खो भगवा मानत्थद्धं ब्राह्मणं एतदवोच: “अलं, ब्राह्मण, उट्ठेहि, सके आसने निसीद। यतो ते मयि चित्तं पसन्नन्”ति।
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda. Yato te mayi cittaṁ pasannan”ti.
Then the Buddha said to the brahmin Stuck-Up, “Enough, brahmin. Get up, and take your own seat. For your mind has confidence in me.”
अथ खो मानत्थद्धो ब्राह्मणो सके आसने निसीदित्वा भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Stuck-Up took his seat and said to the Buddha:
“केसु न मानं कयिराथ, केसु चस्स सगारवो; क्यस्स अपचिता अस्सु, क्यस्सु साधु सुपूजिता”ति।
“Kesu na mānaṁ kayirātha, kesu cassa sagāravo; Kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitā”ti.
“Regarding whom should you not be conceited? Who should you respect? Who should you esteem? Who is it good to venerate properly?”
“मातरि पितरि चापि, अथो जेट्ठम्हि भातरि; आचरिये चतुत्थम्हि, तेसु न मानं कयिराथ; तेसु अस्स सगारवो, त्यस्स अपचिता अस्सु; त्यस्सु साधु सुपूजिता।
“Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari; Ācariye catutthamhi, tesu na mānaṁ kayirātha; Tesu assa sagāravo, tyassa apacitā assu; Tyassu sādhu supūjitā.
“Your mother and father, and also your oldest brother, with teacher as fourth. Regarding these you should not be conceited. They are who you should respect. They are who you should esteem. And they’re who it’s good to venerate properly.
अरहन्ते सीतीभूते, कतकिच्चे अनासवे; निहच्च मानं अथद्धो, ते नमस्से अनुत्तरे”ति।
Arahante sītībhūte, katakicce anāsave; Nihacca mānaṁ athaddho, te namasse anuttare”ti.
And when you’ve humbled conceit,
एवं वुत्ते, मानत्थद्धो ब्राह्मणो भगवन्तं एतदवोच: “अभिक्कन्तं, भो गोतम …पे… उपासकं मं भवं गोतमो धारेतु अज्जतग्गे पाणुपेतं सरणं गतन्”ति।
Evaṁ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
When he had spoken, the brahmin Stuck-Up said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: